miércoles, 27 de agosto de 2008

Lengua lemosina-balear

LENGUA LEMOSINA, MALLORQUINA, MENORQUINA


Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín siempre contaminado por las lenguas anteriores a la conquista romana, que se hablaba en cada una de las diferentes tierras, se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de las diferentes islas y de sus habitantes

En las tierras, a las que los romanos bautizaron Balearicus, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron una nueva influencia lingüística, al ser conquistados por los vándalos, transformándose en una nueva variedad del romans, al que llamaremos Balear, con sus variantes en cada una de las islas. Con la conquista de las mismas, por parte de Bizancio, la lengua romans Balear, se volvió a enriquecer con una nueva aportación lingüística. Con la conquista por los musulmanes, del año 902 al 1.229, el romans Balear se volvió a enriquecer más, con la incorporación de un gran número de palabra árabes y magrebis.
En el año 1.229, con la conquista cristiana dirigida y mandada, por Jaime I de Aragón, se fue imponiendo el lemosín, como lengua culta, sobre el romans Balear, lengua inculta que después de 327 años de dominación musulmana, ya estaba muy arabizado. El lemosín era la lengua de los conquistadores y del propio rey. Los musulmanes como tenían por costumbre no privaban a lo conquistados, ni de su lengua, ni de su religión, por lo que a la llegada de Jaime I, en las Baleares se conservaba la lengua romans Balear, con sus modalidades, como afirma el propio Jaime I en sus crónicas.
El lemosín junto con el latín era la lengua de la corona de Aragón y la de sus monarcas. (Arch. Corona Aragón) Los reyes de Mallorca, tenían por lenguas la latina y la lemosina. Lengua que hasta finales del siglo XIX, nuestros escritores y lingüistas, en sus obras y gramáticas dejan escrito que es su lengua, o de donde procede nuestra querida lengua Balear, con sus variantes del Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense.


Escritores, Escritos, Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín.

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.
Pons de Co
pons (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”. Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.
J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.
Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.
Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina.
Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –­ Castellano - latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.
Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ­Castella - Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.
Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.
Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella.
Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ­Castella - Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.
Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.
José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.
Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.
Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.
La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.
Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.
José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”.
Unos Amigos. A 1.859, publican un Diccionari y Vocabulari Mallorquí - Castella.
José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella - Menorquí y Menorquí Castella.
Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.
Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).
Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.
Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí - Castella.
Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí - ­Castella.
José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.
Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí - Castella.
Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.
Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.
Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.
Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.
Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí - Francés - Castella.
Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,” canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana.
Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?
Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.
Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.
Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí - castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).
Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.


Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.
En la revista Brisas del diario Ultima Hora de Palma de Mallorca, del día 26 sábado día 26 de marzo de 2.005, la catedrática de la universidad de las islas Baleares, Isabel Peñarrubia Marques, MUY FALSAMENTE afirma todo lo contrario, que Manuela de los Herreros AFIRMA ESCRIBIR en CATALÁN y no en MALLORQUÍN.
Toda una muestra de la falsedad, e incultura de una buena parte de los catedráticos de la U.I.B.
Juan Benejám Vives. En 1.896, edita un Vocabulario Menorquí - Castella.
Lorenzo Vidal. Doctor en Pedagogía, en 1.896, escribe la Petita Ortografía de sa llengo Balear.


DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA - MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.

El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín - menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín - lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín - Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín - mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – ­Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Hoy en día, catedráticos de la Universidad de las Islas Baleares, como Isabel Peñarrubia Marqués, afirma falsamente en la revista Brisas, del sábado 26 de octubre del 2.005: Titulado La Mallorca de L´Archiduc, que Manuela de los Herreros y Sorá, no escribe en mallorquín sino en catalán.

Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA - ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”. ¿Srs. porque nombrar tres lenguas, si solo existe una, la catalana?.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. Srs. catalanistas no sospecharan ustedes que los personajes, anterior mente nombrados sean ANTICATALANISTAS.
El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.
El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).
Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
Lo que sí puede ser, es que el catalán sea DIALECTO del valenciano o del balear.
En los siglos XIV y XV en Cataluña se había corrompido el lemosín ó lengua d´oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
¿Por qué será que tantos escritores, escritos, gramáticas y diccionarios, dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Mallorquina, o Menorquina y Valenciana? Ninguna dice proceder del catalán.
El lemosín, o llengo d´oc, lengua proveniente del bajo latín
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es qué eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.
Decir, por parte de los CATALANISTAS, que el valenciano o el balear viene del catalán es una gran falsedad. Quienes afirman esto, sólo demuestran ser unos personajillos INCULTOS o FALSOS, a los cuales les emplazamos, convocamos y pedimos, que nos aporten una sola gramática, o diccionario, anterior al siglo XIX, en donde esté escrito y se demuestre que las lenguas Lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina provienen del catalán.
Ustedes, comparen, pienses y sopeses que lenguas tiene más y más antigua documentación y decidan cual puede ser la menos documentada, o sea la menos importante y de menos antigüedad.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Amics de sa Historia y sa Llengo Balea.

11 comentarios:

Un mallorquí des carrer dijo...

Grandiosa documentació. Gracis.

vich dijo...

I en castellà! Como no!

chicholorenzo dijo...

Por supuesto, asi lo entendemos todos, es lo que tiene escribhir para llegar con tu mensaje al mayor numero de personas, los que escriben para fascistas lo pueden hacer en catalan.

MallorquinaX dijo...

Així m'agrada, en castellà, que és la millor manera de defensar el Mallorquí. O no "señores"?
Si vosaltres vos sentiu identificats amb una banda d'ignorants que xerren de llibertat, respecte i unitat mentre es dediquen a separar, allà vosaltres! Però crec que és hora de que torneu a replantejar-vos els termes unitat, llibertat i respecte.
Per acabar com el que vosaltres definiu com un bon mallorquí "arriba españa"!
Amb tot els respectes una veritablement mallorquina.

Unknown dijo...

Hombreee, Chicho Lorenzo... el gran lingüista! Tu xerres de feixisme? Venga... no em facis riure, espanyolista de merda.

Unknown dijo...

Si en lloc de faltar,replicareu....Cantaria menys q sabeu lo q vos diuen...Ara va Jaume I parlant catala i arriba a Valencia i utiliza eixa llengua per escriure anomenanla valencia i portes el esperanto a la lluna i l anomenes selenita...NO PLOREU MES,EL TIRANT ES NOSTRE........BANDERA ARAGONESA +LLENGUA VALENCIANA=FALACIA CATALANA...............QUIEN CONTROLA EL PRESENTE CONTROLA EL PASADO ,QUIEN CONTROLA EL PASADO CONTROLA EL FUTURO,AU SALUT

Unknown dijo...

Yo me acuerdo cuando iba al colegio de castellano y daban una asignatura que se llamaba islas baleares, (daban cultura mallorquina, no solo el idioma), me acuerdo que estaba super ilusionada por aprender cosas de aquí y pense en esta asignatura seguro que saco dieces, pero cuando vi que la cambiaron, no entendia nada, pensaba, como estando en mallorca no aprendo cosas de aquí, me decepciono todo mucho... y eso me hizo que no cogiera el catalán con mucha ilusión, no lo consideraba mio. Para mi el mallorquin es algo muy personal de todos los mallorquines que nos han tocado, creo que es meter el dedo en la yaga... Pero bueno muchos catalanes que estan en la política han votado para ello, en mis libros de texto que cambiaron asignaturas en catalan: casualmente de historia ponia que era el reino catalano-aragones eso del reino de aragon no existia, eso lo veo como manipulacion, sino existia cataluña, o no?

Unknown dijo...

Los políticos catalanistas quieren ahogar las lenguas propias de Valencia y Baleares, y así crear los “países catalanes”, que todo comienza con “la unidad de la lengua”. Es una táctica de despersonalizar a Valencia y Baleares.

Unknown dijo...

Waaw!!! esta completiiiisimo i muy bien explicado.
Aquí lo dice TODO

Juan Alemany dijo...

A mallorquinax dirli que "vosaltres" es català, no mallorquí. "Aixi" es catalá, "axi" es mallorquí, no es diu "el mallorquí", es diu " es mallorquí",....i tu te anomenes "veritablement mallorquina"? au, ves a pastà.

Tete dijo...

No entiendo el odio de España entera contra los catalanes. Ahora resulta que el catalán y el balear son tan parecidos por culpa de franco! Jajajajaja!! No me tokei lo coone ió abro andalú no ehpañoo. No me ehpañorizarei fazihta. Zemo andaluze! Nunca ehpañole!