domingo, 10 de abril de 2011

Tergiversaciones histórico-lingüistas de Francesc de Borja Moll

Tergiversaciones histórico-lingüistas de Francisco de Borja Moll



Francisco de Borja Moll (gerente de la editorial Moll, ex seminarista de Ciutadella, ex falangista de Palma de Mallorca, ex representante de las editoriales del partido Nacional Socialistas Alemán, “Nazi”, La Höhere Schule, La Hauptschul y la Adolf Hitler en Baleares y recíprocamente estos representaban en Alemania a la editorial Moll) es un personaje poco ético y deshonesto que, vendiéndose al imperialismo catalanista, traicionó y renegó de toda verdad histórica y lingüística Balear. Fue uno de los grandes falsificadores de la historia y de lengua vernácula Balear, al haber sido unos de los dos principales culpables, junto con su maestro y protector, mossen Antonio Mª Alcover y Sureda de la catalanización de las Baleares.



El señor F. Borja Moll, ayudante de mossen Alcover editó en 1931 su “Ortografía de la Llengo Mallorquina”, hecha en la imprenta de mossen Alcover. En dicha edición Borja Moll reconoce que está escribiendo una gramática de la Llengo Mallorquina, lengua que según él dispone de Abecedario, que consta de 28 letras, de 23 consonantes y de cinco vocales, con 8 sonidos diferentes, haciendo constar que las lenguas catalana y la valencia, sus 5 vocales sólo tiene 5 sonidos. También señala que la Llengo mallorquina tiene normas de ortografía, verbos, sintaxis, etimología, que reúne todos los requisitos; es una verdadera lengua.



Borja Moll afirma que no es correcto etimológicamente la supresión de las H intercaladas y la supresión de la Y griega. También define a los artículos definidos de la Llengo Mallorquina, en dos grupos, el articulo que llama literario, que son, El, L´, Els, La, Las y Les, provenientes de culto latín, Il-le Il-la Il-lub y el articulo Salat Balear, Es, S´,Ets, Sa, Sas, Ses, provenientes también del culto latín, Ipse, Ipsa Ipsub, de los que dice que nos enriquecen y hacen más cultos y diferencian del catalán y del valenciano que lo han perdido. Asimismo dice que para escribir en mallorquín, mejor sólo utilizar los artículos, El, La, Les, Las, Los, para mejor compresión de los catalanes y valencianos que lo han perdido. Afirma que las palabras acabada en u, en us o um en latín, en mallorquín tiene que terminar en O y en menorquín en U, pone una serie de ejemplos, Aquarium, acuario, Gimnasium, Gimnasio, Teatrum, Teatro. También pone ejemplos de que palabra provenientes del latín, como Aurícula, que se escribe en mallorquín orella, pero que se debe de pronunciar oreia, oculos, en mallorquín se escribe Ulls y se pronuncia Uis.



El Sr. Moll también afirma que la Llengo Mallorquina o Balear procede del griego, del latín, del árabe y no dice que provenga del catalán. En este tiempo aún no se atrevía a ser el gran falsificador de nuestra verdadera historia y lengua vernácula, porque seguramente de mentir con el nombre de nuestra llengo, lo habrían molido a garrotazo limpio.



También dice y afirma que los escritores en llengo mallorquina de los siglos XIV al XVIII, unas veces escribían una A y otras una E, en caso de las letras tónicas la A en s´a escriptura s´escriu amb A únicamente en so de A, en casos, como Pa, Mira y que te un so de pobre, fosc, que no es una A ni une E, cas de Pebre. Trascripción exacta del original de Borja Moll.



Vocabulario Mallorquín–Español, redactado por Antonio Vives Ginart, en 1935 en la imprenta de mossen Alcover. En el prólogo de dicho Vocabulario, Francisco de Borja Moll, recomienda a todos los mallorquines, que compren y estudien dicho vocabulario, para que se pongan al corriente del correcto uso de las palabras en mallorquín y en castellano. Dice en el mismo prólogo que ha podido ver y leer, en la biblioteca de mossen Antonio Mª Alcover, más de 14 diccionarios y gramáticas muy antiguos de la llengo Mallorquina, y nombra a varios: “La Gramática de la Llengo Mallorquina” de Juan Dameto, publicada en 1496, el Diccionari de la Llengo Mallorquina” de Tugores de Zanglada conde de Ayamans y barón de Lloseta, editado en 1755, el ”Diccionari de la Llengo Mallorquina”, de Ramón Fortuny Puigdeorfila, confeccionado a mano en 1739, que costa de 4 tomos. También nombra “El Diccionari de las Llengos Mallorquina-Castellana”, redactado por el fraile Pere Antoní Figueres, editado en la imprenta de Esteban Trias de Palma, en 1840. El Diccionariet de vârios térmes Mällorquins anticuâds ó que jâ no se usan, compôsts, para enténdre al célebre poéta llemosí mossen Ausias Mârc, escrit per Pere Antonio Figueres, editat e sa imprenta de Esteva Trias, añy 1840. Copiado textualmente del original. El Diccionario Mallorquín-Español-Latín, redactado por Juan José Amengual, en 1835 y editado en la imprenta de Juan Colomar de Palma. La “Gramática de la Llengo Mallorquina”, de Juan José Amengual editada en 1858. el “Diccionari Manual o Vocabulari Complet Mallorquín- Castellano”, que costa de 8 tomos, editado en 1858 por “Unos Amigos”, en la imprenta de la Viuda de Villalonga de Palma de Mallorca y Diccionario Mallorquín-Castellano editado por mossen José Tarongí en 1878. Continúa hasta 14 diccionarios o gramáticas. Yo podría añadir más de 60 diccionarios y gramáticas desde la primera de la llengo Mallorquina que conozco de J. Dameto, editada en Ciutat de Mallorca en 1496, 331 años antes de la primera gramática de la llengua catalana. Historia del Reina de Mallorca, escrita en llengo Mallorquina de J. Binimelis l´áñy 1595. En la inmensa mayoría dicen que la lengua mallorquina proviene de la lemosina, ni uno dice que proviene de la catalana.¿ Porque será?.



En los prólogos de la inmensa mayoría de dichas gramáticas y diccionarios, sus autores hacen constar que, tanto la lengua mallorquina como la menorquina, provienen del griego, del latín, del árabe y del lemosín, esta última traída por el insigne rey de la corona de Aragón, Jaime I de Aragón en la conquista de 1229. Ni un solo autor de estas gramáticas y diccionarios impresos desde 1496 a 1880, dicen que provengan del inexistente catalán. Lo mismo dicen las más de 80 gramáticas y diccionarios de la lengua valenciana editados desde 1350 a 1880.



Una nota de Antonio Vives Ginart dice textualmente: Desde 1930 viene editándose en Palma de Mallorca, en la imprenta de mossen Alcover, el Diccionari Cátala-Valencia- Balear, redactado por el sabio filólogo mallorquín mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, ayudado por el tanbien canónigo Bartolomé Pascual Marroig y por el impresor Francisco de Borja Moll, diccionario que terminado costa de 14 tomos. Antonio Vives Ginart, también escribe y dice: No disentimos del filólogo Francisco de Borja Moll, cuando afirma que las lenguas catalán-valenciano y balear o mallorquín, pueden ser considerados variantes dialectales entre si del lemosín, pero que cada una de estas tres variedades dialectales, constituyen cada una de ellas o todas junta una verdadera lengua, igual que las lenguas, castellana, inglesa, francesa o alemana. ¿Por qué en 1935, F. de Borja Moll no se atrevió a decir que las tres lenguas diferentes, catalán-valenciano y balear, sólo eran una: la lengua catalana? ¿Por qué si eran una sola lengua el nombra a tres? ¿Seria por no ser verdad, por sólo ser una mentira que nuestra lengua sea la catalana?



Francecs de Borja Moll, durante la guerra civil española, de 1936 a 1939, estuvo en el bando de Francisco Franco, en el departamento de propaganda de falange. En los años 1940 colaboró, con el equipo que patrocinaron Pilar Primo de Rivera y el general Moscardó, capitán general de Catalunya. Éstos con Dionisio Ridruejo, jefe de propaganda del generalísimo Franco, con Martí de Riquer, Joseph Romeu Guillén Colom, Antonio Badia Margarit, Carlos Sentís, Joan Fuster, Pere Bohigas, Montoliu y el propio Francecs de Borja Moll, formaron equipo y fueron los fundadores y creadores de la “Societat Catalana d´Estudis Histórics”, organización de base y financiación totalmente falangista, creada para la Catalanización de Valencia y de Baleares. Esto es una verdad demostrable documentalmente, con cientos de documentos de la falange, periódicos y revistas




En 1937 el falangista Sr. Moll escribe y publica “Rudiments de Gramática Preceptiva Per A Ús Dels Escriptos Baleárics”. En el prólogo dice: en el año 1931 publiqué La ortografía de la Llengo Mallorquina, según las normas de L´institut” (muy sibilinamente tampoco se atrevió a decir según las Normas de L´institut de Estudis Catalans, por miedo a la reacción de los mallorquines).


Sobre una Gramática de la Llengo Mallorquina, escrita por Jaume Busquets, comenta que es muy reducida y que no están muy claras las normas y reglas de la ortografía de la llengo Mallorquina. En muchas de las páginas, Borja Moll escribe, según las normas de la ortografía Mallorquina, se dice como deben de pronunciarse en mallorquín las palabras, pone en mallorquín (porque no dice en catalán), comparándolas con el castellano, diciendo como deben de pronunciarse en mallorquín. ¿Por qué no dice Borja Moll en lengua catalana si el mallorquín es catalán? ¿Por qué no compara el vocabulario mallorquín con las diferencias en catalán, en vez de compararlo con el castellano? Ejemplos:



Mallorquín. Castellano.



Un Avantage. Una ventaja.


Un Conte. Una Cuenta. En catalán también sólo es una cuenta


Una Rondaya. Cuento. En catalán y Valenciano, Rondalla, no un conte.


Un Costum. Una Costumbre.


Un Corrent. Una Corriente.


Un Deute. Una Deuda.



El Sr. Moll, repite lo de los artículos definidos, El, La, Les, Las, Los y Es, Sa, Ses Sas, etc., poniendo varios ejemplos que los debe de diferenciar al escribirlos; En caso de querer dar solemnidad a una palabra, se escribirá el articulo. El., La, Los, Las, el articulo literario, el Papa, el Bisbe, el Rosari, el Bon Jesus, la mare de Déu, La Catedral, L´Amú, Le Ma, y se escribirá con el articulo Salat Balear, las mismas palabras que signifiquen cosas más vulgares o normales: Es papá, se Mamá, es resa es rosarí, Se má (mano), Sa Catedral (genérico), Sa Madona (menos importante que l´amu). También repite que el escribe con el artículo literario. En los escritos muy antiguos se usaba, el, la, los las, olvidando que se usaba más el neutro Lo y Los. F. de Borja Moll, en páginas posteriores reconoce el uso de lo y Los y que en las Baleares, el articulo general masculino no es El, si no ES o LO.



Ejemplos:


Mallorquín. Catalán.



Lo harmoniós. L´Harmoniós.


Lo Indecent. L´indecent.


Lo Millór. El Millor.



Después F. de Borja Moll cita un sin gran fin de palabras que nada tienen que ver las mallorquinas con las catalanas.



Mallorquín. Catalán.


Damunt. Sobre.


Davall. Sota.


Enfora. Lluny.


Calis. Calce.


Panxa. Estomac.


Nin. Noi.


Moix. Gat.


Ca. Gos.


Capvespre. Tarde.


Casa. Llar.


Plata. Argent.


Aquí. Ici.


Dinar. Esmorzar.


Tomatiga. Tomatec.


Aigo. Aigüa.


Cotxeria. Garatge.


Calabruix. Calamarsa.


Abre. Arbre.


Beso. Petó.


Ensalada. Amanida.


Homo. Home.


Cartó. Cartró.


Lapis. Llapis.


Llengo. Llengua.


Lloc o Possessió. Masia.


Pages. Camperol.


Cristo. Crist.


Sancristo. Sancrist.


Ase, Ruc Burru


Desfer o Desembolicar Desenvolupar


Bombilla. Bombeta.


Botil o Botella. Ampolla.



Francecs de Borja Moll, no se dio cuenta ni se enteró de que en su obra se contradice en cada página. No sabe cual es la diferencia entre una lengua y un dialecto, entre la verdad y la mentira.



Según declaraciones del Sr. Moll y de su hija Aína Moll (ex consellera de cultura del govern de la Generalitat de Catalunya y ex vicerrectora de la universidad de Barcelona), en un simposium celebrado en la UIB en 1983, al preguntarles la diferencia entre lengua y dialecto, declararon: “La diferencia entre una lengua y un dialecto, es que la lengua tiene gramática y diccionario, el dialecto carece de ellos, por lo que el Mallorquín al carecer de ellos, sólo es un dialecto del catalán que si los tiene”.



El muy desmemoriado Moll, no se acordó o no quiso acordarse de que, en el prólogo del Vocabulario Mallorquín-Español de Antonio Vives Ginart 1935, reconoce haber visto en la biblioteca de Mossen Antonio Mª Alcover y Sureda más de 14 gramáticas y diccionarios antiguos de la lengua mallorquina, fechados antes de 1875. El desmemoriado y renegado F. de Borja Moll en 1983, no quiso acordarse de lo que había dejado escrito en 1931, 1935 y 1937.



Según la Real Academia de la Lengua Española y de los diccionarios de la Llengua Catalana: Dialecto, es o se dice de una lengua, cuando sólo es hablada y que carece de gramáticas, diccionarios y normas, para su correcto hablar y escribir.



El Dialecto pasa a Lengua cuando dispone de normas y reglas, diccionarios y gramáticas.


La lengua Valenciana, que contó con gramáticas y diccionarios desde 1350 o sea 450 años antes que el Dialecto catalán, la llengo Mallorquina o Balear tiene gramáticas desde el año 1496, o sea 331 años antes que el Dialecto catalán. Dialecto que hasta los años 1824-1847, no pudo ser verdaderamente ser llamado lengua catalana, por no disponer de gramática ni de diccionario (demostrable y comprobable en los archivos históricos de los reinos de Valencia y de Mallorca, condado de Barcelona, la Generalitat de Catalunya, Diputación de Barcelona, Academia dels Desconfiats y en La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, en infinidad de documentos oficiales, escritores, poetas y periódicos, que desde 1350 a 1860, afirman y escriben y dicen que lo hacen en lemosín, valenciano o mallorquín).



En Catalunya, en 1833, el presidente de La Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau, aún escribe reconociendo que la lengua vernácula de Catalunya es la lengua d´oc o lemosín



Decretos y Documentos que desmienten las falsas afirmaciones Catalanistas de la PROHIBICION de la Llengua catalana:



Decreto de NOVA PLANTA, del 16 de enero de 1716, para el principado de Catalunya, ordenado por Felipe V de Borbón, impreso en la imprenta La Reinaxensa, calle Xucla bajos de Barcelona. Referente a lengua, sólo en el articulo 3º, dice y ordena: “Que en todas las dependencias del ministerio de Justicia de los reinos de España, las actas, pliegos o actuaciones se escriban en castellano y no en latín, como se venia haciendo”. De la llengua catalana ni la nombra, mucho menos la prohíbe.



Decreto de NOVA PLANTA, del 16 de enero de 1716, para el reino de Mallorca, ordenado por Felipe V de Borbón, impreso en la imprenta de Miguel Capó de Palma de Mallorca. Referente a la lengua, sólo en el articulo 3º, dice y ordena: “Que en todas las dependencias de los ministerios de Justicia de los reinos de España, las actas, pliegos o actuaciones, se escriban en castellano, y no en latín, como se venia haciendo”. Tampoco nombra a la llengua Catalana, ni la prohíbe.



Estos dos Decretos de Nova Planta demuestran la gran mentira y falsedad catalanista, en la que afirman, que por los decretos de Nova Planta se prohibió el escribir o hablar el catalán.



Carlos III de Borbón, por la Pragmática de Aranjuez, dada en 1778, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, las clases se impartan en castellano y no en latín como se venia haciendo. Tampoco prohibió el hablar o escribir en catalán.



13 de enero de 1830, real decreto dado por Fernando VII de Borbón, suprimiendo la Universidad General Luliana (universidad creada por orden de Fernando II de Aragón en 1496) y su traslado a Barcelona, para pasar a ser la universidad de Catalunya, que carecía de universidad, desde el decreto de Nova Planta de Felipe V de Borbón.



María Cristina, viuda de Fernando VII de Borbón, como reina regente en nombre de su hija Isabel II de Borbón, ordena: “Que en todas las escuelas públicas de los reinos de España, las clases se impartan en castellano, no en las lenguas vernáculas propias de cada región como se venía haciendo”. María Cristina, sí que relegó las lenguas vernáculas, Gallego, Euskera, Valenciano, Catalán y Balear o mallorquín a lenguas de segunda categoría.



En 1874, el claustro de la Universidad de Barcelona, de la que dependían territorialmente las Baleares, ordena el cierre de la Escuela Normal de Maestras de Palma de Mallorca y sea trasladada a Barcelona, para ser Escuela de Maestros de Cataluña, que carecía de ella.



Manuel Azaña Díaz, socialista y presidente de la Segunda República Española, el día 21 de noviembre de 1936, firma y publica en el Boletín oficial, la orden de creación de la cátedra de Lengua Valenciana en la universidad de Valencia.



El Boletín Oficial de Septiembre/Diciembre 1959, tomo XXIX de la Real Academia de las Lenguas Españolas, publica una orden que dice: “No esta exenta de motivos políticos, el cambio de las tres lenguas reconocidas por dicha Real Academia, la Valenciana, Catalán y Mallorquina o Balear, la Mallorquina o Balear pasara de ser lengua, a ser dialecto de la Catalana”. En 1959 gobernaba en España, el Generalísimo Francisco Franco Bahamonde, que no solamente no prohibió la lengua catalana, sino que la enriqueció y favoreció por motivos políticos a costa de la mallorquina.



Ni uno de los sabihondos profesores de la UIB, de los institutos, maestros o miembros de la Obra Cultural Balear (mejor Obra Cultural Catalana en Baleares), ha podido enseñarme un solo decreto de los que tan falsamente cacarean de Francisco Franco o de Felipe V o de cualquier rey, prohibiendo la lengua Catalana.



Siendo presidente del Gobierno de España Felipe González Marques, en el BOE del día 7 de julio 1984, por orden del Ministerio de Cultura, se convocó un premio extraordinario al que podían concurrir cualquier escritor vivo, que escribiera en cualquiera de las lenguas cooficiales del reino de España: Castellano, Euskera, Gallego, catalán, valenciano o Balear. ¿Por qué un gobierno del PSOE, convoca un concurso en el que se convoca a los escritores en lengua Balear o Valenciana, si la lengua Balear y la Valenciana no existen, si sólo son la lengua catalana?



Ramón Llull Heril, nacido en Ciutat de Mallorca y bautizado en la iglesia de Santa Eulalia, el 25 de diciembre de 1235. Hijo de Ramón Llull (senescal de Jaime I de Aragón) y de María Heril, ambos ciudadanos de Montpellier, territorio de la Corona de Aragón, de habla lemosina y latina. Archivos Corona Aragón, reino de Mallorca y señorío de Montpellier.



La primera obra impresa en Mallorca de Ramón Llull Heril (beato Ramón Llull), fue “Llibre del Orde de Cavaylería”, impresa en Mallorca en la imprenta del enginyos valldemosi Mestre Nicolau Calafat l´any 1465, en lemosín.



La primera edición en imprenta de la obra “Blanquerna”, de Ramón Llull Heril (beato Ramón Llull), se imprimió en Valencia el año 1521, traducida del vulgar a la lengua valenciana.



Rogamos a los profesores de la OCB, de la UIB y cualquier persona que tenga cualquier obra original o impresa antes de 1860, escrita por Ramón Llull Heril en la que diga que el original esta escrita en catalán, que por favor nos la enseñe. Ramón Llull Heril en sus escritos dice que están escritos, en Vulgar o Pla, latín o árabe. Nunca dice en catalán, dialecto inexistente hasta 1496.



La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona existió de 1550 a 1912, y fue sucesora de La Academia dels Desconfiats, de 1450 a 1550.



En 1817 el secretario de La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, Elías y Rubert, pidió a todos sus miembros que buscaran y proporcionaran una gramática de la lengua catalana, siéndoles imposible encontrar ninguna.



La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, en 1817 no tenía ninguna gramática, ni sabían de la existencia de ninguna gramática de la Llengua catalana.



Elías y Rubert, encarga en 1817 al socio de la Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, Per Pau Ballot, la confección de una gramática de la llengua catalana.



La primera Gramática de la Llengua Catalana, conocida fue escrita por Pere Pau Ballot y se publicó en 1827. Es decir, 331 años posteriores a la primera gramática de la llengo Mallorquina o Balear y 477 años posterior a la primera gramática de la llengo Valenciana. ¿Cómo puede ser que una lengua que no existía, sea la madre de unas lenguas que si existían?



El 7 de marzo de 1830, a las 11 de la mañana, se leyó la orden de clausura de la Real Universidad General Luliana de Ciutat de Mallorca. Clausura ordenada por real decreto dado el 13 de enero del mismo año, por el rey felón Fernando VII de Borbón.


Universidad General Luliana que se clausuró y trasladó a Barcelona, a petición de las Diputaciones de Cataluña, como universidad de Cataluña. Primera gran jugada muestra de cómo obraría el incipiente catalanismo imperialista contra la verdadera lengua y cultura Balear. ¿Qué bastardos, deshonestos y oscuros intereses movieron a las Diputaciones Catalanas a pedir al rey de España Fernando VII, que se llevara la Universidad del reino de Mallorca a Barcelona, en vez de pedir que les creara una universidad propia para Barcelona y Catalunya, como habría sido lo honesto y honrado? Esto fue el primer paso de la implantación del catalanismo en Baleares, al obligar a todos los que quisieran tener una carrera, tuvieran que pasar por dicha universidad y ser sometidos al correspondiente lavado de cerebro.



El Primer diccionario conocido de la lengua catalana es el muy pobre de Ignaci Ferreres de 1840, que se publicó unos 170 años posteriores a la primera de la llengo mallorquina o balear y unos 320 años posteriores al primero de la lengua Valenciana.



A partir de los años 1827-1840 fecha en que el Dialecto catalán, contó con su primera muy pobre gramática, la de Pere Pau Ballot y su primer escuálido diccionario, el de Ignaci Ferreres, el dialecto catalán pasó a ser una lengua, la lengua catalana.



En el reino de Valencia, desde finales del siglo XIV hasta 1840, disponían de más 75 ricas gramáticas y diccionarios de la lengua valenciana. Unos 450 años anteriores a la primera de la Llengua catalana.



El reino de Mallorca, desde finales del siglo XV hasta 1840, también dispuso de más de 60 gramáticas y diccionarios de la lengua Balear. Unos 331 años anteriores a la primera de la lengua catalana. La lengua valenciana dispuso de gramáticas y diccionarios 477 años ante que la lengua catalana y la mallorquina o balear 331 años ante. ¿No será, que las lenguas Valenciana y Mallorquina o Balear son las lenguas madres del catalán?



Bonaventura Carles Aribau, años más tarde presidente de La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, el 24 de junio de 1833, publica en el diario de Barcelona “El Vapor” su famosa “Oda a la Patria”, en la cual dice que la escribe en homenaje a su madre y a su lengua vernácula.


Textualmente dice:


“E veig del Llobregat la platja serpentina, que fora de cantar en llengua llemosina, no em queda més plaer, en llemosí sona lo meu primer vagit quan del mugro Mater la dolça llet bevia; en llemosi al Señor pregava cada día e cantics llemosín somiava cada nit, si cuant me trobe sol, parl amb mon esperit, en llemosí, li parl que altra llengua no sent, e ma boca llavors no sap mentir, ni ment, puix surten mes raons del centre del meu pit”. Ni por una sola vez nombra la llengua catalana como su lengua vernácula ¿Será que en 1833, el presidente de La Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, no se había enterado de la existencia de la milenaria Llengua catalana, o que a un era considerada solo un Dialecto de la lengua lemosina?



Jaime I de Aragón Montpellier Castilla y Komneno. Nació en Montpellier en el palacio de Tornamira, la noche del 1 al 2 de marzo de 1208. Hijo de Pedro II de Aragón y Castilla y de María de Montpellier y Komneno, ambos de lenguas latina y lemosina. Jaime I de Aragón se crío hasta la edad de 9 años entre Montpellier y Carcasona ciudades de habla latina y lemosina. Jaime I de Aragón no escribía ni hablaba en catalán, dialecto inexistente antes de 1496. Jaime I de Aragón escribía y hablaba en latín y lemosín.



La Historia de la Vida de Jaime I de Aragón y Montpellier “El Conquistador”, fue escrita en el trascurso de su vida, por el propio monarca Jaime I de Aragón, en lemosín. En 1311 Pere Marsílii, cronista real de los reyes de la corona de Aragón, la tradujo del lemosín al latín. La misma vida de Jaime I de Aragón, que Bernardino Gómez de Miedes por orden del príncipe Felipe de Habsburgo (después Felipe II), tradujo en 1585, del latín al castellano. Archivos real monasterio de Santa María de Poblet, real monasterio de San Lorenzo del Escorial, Mestres de Guayta del reino de Valencia, Nacional de Francia.



En 1848, los insignes catedráticos de la Universidad de Barcelona y archiveros del Real archivo de la Corona de Aragón, Antonio de Bofarull y Mariano Flotats, traducen del lemosín al castellano y editan en la imprenta de la viuda e hijos de Antonio Mayol de Barcelona, La Historia de la Vida de Jaime I de Aragón, “El Conquistador”, escrita por el propio monarca en lengua lemosina (lengua vernácula de Jaime I de Aragón y lengua cooficial junto con el latín, en la Corona de Aragón). También afirman que la llengua catalana es hija de la lengua d´oc o lemosina.


Misma Vida de Jaime I de Aragón, que en 1874, tradujo del lemosín al castellano y al frances, Jacques de Tourtoulon, profesor de la Sorbona, libro que en España editó la imprenta de José Domenech, calle Caballero 47 de Valencia.



En 1867, el profesor de la universidad de Barcelona y archivero del Real archivo de la corona de Aragón y miembro de la Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, Antonio de Bofarull, el mismo que en 1848, deja escrito que Jaime I de Aragón y Montpellier, hablaba y escribía solamente en latín y lemosín, publica junto con D. A Blanch, una pobre gramática de la Lengua Catalana. En la primera página de dicha gramática dice: que la lengua catalana, no es hija de la lemosina. ¿Algún lector o estudioso de las gramática, ha encontrado alguna gramática que diga de qué lenguas no proviene? El profesor Antonio de Bofarull, tenia que haber detallado que la lengua catalana no era hija de las lenguas Rusa, Alemana, China, Coreana etc. de la lemosina. ¿Cuándo mintió Antonio de Bofarull, en 1848 o en 1867?



En 1874, la Universidad de Barcelona (a cuyo distrito universitario pertenecían las Baleares desde 1830) ordena el traslado de la Escuela Normal de Maestros, de Palma de Mallorca a Barcelona. Catalunya carecía de escuela de maestros. Con este traslado y segunda gran la jugada catalanista, dejan huérfana la cultura balear, despojada de su universidad y de su escuela de maestros. Todos los que quisieron estudiar magisterio o carrera, tuvieron que pasar por el lavado de cerebro catalanista, que tan buenos frutos les ha proporcionado. La mayoría de los que han estudiado en Catalunya, han comulgado con ruedas de molino de la muy falsa historia de la gran Cataluña, de la inexistente Cataluña Norte y de los Imaginarios Païssos Catalans y de su falsa e inventada conquista, repoblación y culturización de los reinos de Mallorca y de Valencia, por los catalanes.



En 1880, el ex secretario de La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, Manuel Milá y Fontanals, escribió un libro titulado “El Cant de la Sibila”, en el que afirma, que dicho canto ya sólo se canta en la misa de Noche Buena, en la ciudad de L´Alguer y en la isla de Mallorca. Dice que es un canto muy antiguo, de antes del cristianismo, canto que los cruzados del Languedoc trajeron de Tierra Santa, que siempre se ha cantado en la lengua d´oc o lemosín, nunca se ha cantado en catalán.



En 1912, desaparece La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona.



En 1913, se funda L´institut d’ Estudis Catalans, institución fundada por Antonio Rubio y Lluch y Pompeu Fabra, que sólo contaba entre sus “Monosabios” a gente de poca ilustración literaria y lingüística catalana. El más ilustre de ellos era el renegado mallorquín, mossen Antonio Alcover y Sureda. L´Institut, contaba con “sabios” con muy poco saber de lingüística, gramática y vocabulario de la Llengua vernácula catalana.



A partir de la entrada en 1913 de mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, en L´Institut d’ Estudis Catalans, al que compraron colmándole de prebendas, cargos y honores, se convirtió en un muy entusiasta colaborador y fiel servidor del imperialismo catalanista, olvidándose de que había sido un gran defensor de la lengua Mallorquina y profesor de lengua y literatura mallorquina en el seminario de Mallorca. Como pretendido gran filólogo de la Lengua Catalana, impuso que la gramática, ortografía, la sintaxis, los artículos y los verbos del Dialecto Mallorquín o Balear, tenían que adaptarse a las normas recién inventadas de L´Institut d’ Estudis Catalans.



El ingeniero químico Pompeu Fabra, que según varios libros nacido en Cuba, hijo de padres catalanes, para poder editar su diccionario de la Lengua Catalana de 1913 (segundo diccionario de la Llengua catalana, el 1º muy pobre de Ignacio Ferreres de 1847), tuvo que engañar y copiar parte del diccionario, Cátala-Valencia-Balear. ¿Por qué tuvieron necesidad de copiar de las lenguas valenciana y balear, si el catalán era, según ellos, la madre de esas lenguas y solo existía la lengua catalana?



En 1918, Pompeu Fabra editó, como obra suya, la Gramática de la llengua Catalana, gramática de la llengua catalana, que sólo era una burda copia de la gramática de la Llengo Mallorquina de Tomas Forteza y Cortes, publicada en 1881, gramática premiada en los Jocs Florals de Barcelona, comprada en 1915 por la ya renegada Diputación de Baleares, para que Pompeu Fabra la transformara en Gramática de la Llengua Catalana.



Mossen Antonio Mª Alcover Sureda fue expulsado de L´Institut d’Estudis Catalans, debido a las graves desavenencias lingüísticas surgidas con el inculto lingüísticamente Pompeu Fabra. Después de su expulsión, en sus declaraciones en La Vanguardia Balear, del día 19 de marzo de 1919, pide perdón y disculpas al pueblo mallorquín, por su reniego y gran traición de la verdadera lengua vernácula Mallorquina y su entrega al más indecente y falseador imperialismo catalanista. En el mismo articulo también se retracta de su afirmación de que Tirant Lo Blanch, obra escrita, Juanot Martorell en el siglo XIV, se escribiera en catalán. Mossen Alcover Sureda, reconoce y afirma, que Tirant Lo Blanch, fue escrita por el valenciano Juanot Martorell, escrita en lengua valenciana y no en lengua catalana, como antes falsamente había afirmado. Tirant lo Blanch, fue editada por primera vez en lengua valenciana, en Valencia el 20 de noviembre de 1492 en la imprenta de Nicolau Spindeler.



El 31 de Diciembre de 1921, el Ayuntamiento de Palma de Mallorca rindió homenaje al fallecido Obispo de Mallorca, Pere Juan Campins y Barceló, en el que el canónigo de la Seu y gran colaborador de mossen Alcover, Bartolomé Pascual Marroig, leyó un documento en el que se recordaban las grandes obras del fallecido obispo Campins, entre las que destacaba la creación del Ratio Estadiorun y de la restauración de la cátedra de Llengo y Lliteratura Mallorquina en el seminario de Mallorca de la que fue profesor mossen Antonio Mª Alcover y Sureda. Cátedra desaparecida por la supresión y traslado a Barcelona, a petición de las diputaciones Catalanas a Fernando VII de Borbón. Ëste en 1830 ordenó el cierre y traslado de la Universidad General Lluliana, fundada en 1496, por Fernando II de Aragón, de Ciutat de Mallorca a Barcelona, cambiándosele el nombre por el de Universidad de Barcelona, que carecía de Universidad, siendo también la única Universidad de Cataluña.



¿Qué oscuros intereses movieron a las Diputaciones Catalanas a pedir al rey de España Fernando VII, que se llevara la Universidad del reino de Mallorca a Barcelona, en vez de pedir que les creara una universidad propia para Barcelona y Catalunya, como habría sido lo honesto y honrado?



El padre y primer culpable de la introducción del catalanismo en las Baleares fue mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, catedrático de Lengua y Literatura Mallorquina en el seminario de Mallorca. El que, después de ser un gran defensor de la lengua mallorquina, recopilador por las tres diócesis de Baleares del vocabulario mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense, para la confección junto a las diócesis de Valencia y de Cataluña, del diccionario que tenia que ser de uso común Diccionari Cátala-Valencia-Balear, junto con una gramática que unificaría las normas y reglas de las tres lenguas, varió y pasó a negar la lenga mallorquina y solamente defender la lengua catalana.



En el Boletín de la Sociedad Arqueológica Luliana de enero de 1932, dan la triste noticia del fallecimiento de mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, acaecido el 8 de enero de 1932 y se le rinde homenaje por su gran labor en defensa de la Llengo Mallorquina, como catedrático de Llengo y Lliteratura Mallorquina en la cátedra “Ratio Estadiorum” del seminario de Mallorca. Haciendo constar que deja acabada la redacción de los 14 tomos del Diccionari Cátala-Valencia- Balear, pero que sólo dejo los dos primeros tomos impresos.



Francecs de Borja Moll, acólito catalanista de Mossen Alcover, en su gramáticas de 1931 y de 1937 no se atreve a escribir la palabra normas de L´Institut d’Estudis Catalans, por miedo a la reacción de rechazo del público mallorquín y solo escribe según las normas de L´Institu.



Los muy incultos catalanistas ni se han enterado, han preferido montar su muy falseada e inventada historia, que han falseado a la conveniencia de sus intereses, con una serie de burdas medias verdades, grandes mentiras y falsedades.




Dialectos de los condados de Septimania Sur hasta 1496, Catalunya desde 1496.



Las diferentes modalidades de la lengua d´oc o lemosín que se hablaban en los ocho condados de Septimania Sur, Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallar Jusa y Subirá, Ampurias y Urgell, sólo eran dialecto del lemosín. En el año 1496, al unificar los 8 condados que formaban la Septimania Sur por orden de Fernando II de Aragón y Enríquez, se creó una región que se llamó Cataluña, a la que dotó de un órgano de gobierno, el Gran y General Consell de Catalunya o Generalitat de Catalunya.


Desde 1496 las diferentes variedades de dialectos del lemosín que se hablaban en los 8 condados de la Septimania Sur, que pasa ha llamarse Cataluña, ya pueden ser llamados dialectos Catalans del lemosín.



Desde 1496 a los años 1827/1840, sólo fue el dialecto romans catalán, con infinidad de modalidades, una por cada una de las regiones de Cataluña y las submodalidades de cada pueblo o ciudad, unas 800 variedades del catalán.



A partir de los años 1827-1840 fecha en que el Dialecto catalán, contó con su Primera gramática, la de Pere Pau Ballot y su Primer diccionario, el de Ignaci Ferreres, desde estas fechas, el dialecto pasó a ser una lengua, la catalana.



A partir de los años 1824-1847, si existe la lengua catalana, lengua muy pobre hasta bien entrado el primer tercio del siglo XX. Lengua que muy falsamente pretenden que sea la lengua madre de las lenguas valenciana y balear o mallorquina, lenguas mucho más rica y culta que la catalana. Lenguas con más de 500 años de antigüedad que la catalana.



El reino de Valencia, disponía, desde finales del siglo XIV hasta 1860, de más de 75 gramáticas y diccionarios de la lengua valenciana. Unos 450 años anteriores a la catalana. Primera lengua que contó con un siglo de oro de las letras españolas.



El reino de Mallorca, desde finales del siglo XV hasta 1860, también dispuso de más de 60 gramáticas y diccionarios, de la lengua Balear. La primera de J. Dameto de 1496, 331 años anteriores a la primera de la lengua catalana. La lengua valenciana dispuso de gramáticas y diccionarios 477 años ante que la lengua catalana y la mallorquina o balear 331 años antes. ¿La verdad histórica y lingüística no será que las lenguas Valenciana y Mallorquina o Balear son las lenguas madres del catalán?



En 1912, la “Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona” desaparece, naciendo en 1913“L’Institut d’Estudis Catalans”, fundado por Antonio Rubio y Lluch. Instituto que es un gran falsificador de la verdadera historia, creador del catalanismo imperialista y opresor de la verdadera historia y lengua de los antiguos reinos de Valencia y de Mallorca.



En 1913 se fundó L´Institut d’Estudis Catalans. ¿Por qué será que desde 1496 a 1913, en 417 años no encontramos una Academia de la lengua catalana y en 321 años, tampoco encontramos ni una sola gramática y diccionarios, de la llengua Catalana?



Manuel Azaña Díaz, socialista y presidente de la Segunda República Española, el día 21 de noviembre de 1936, firma y publica en Valencia, en el Boletín oficial de la republica, la orden de creación de la extinguida cátedra de Lengua Valenciana en la universidad de Valencia.



En 1940, patrocinado por Pilar Primo de Rivera, jefe de la sección femenina de falange y el general José Moscardó, capitán general de Cataluña, se crea "La Societat Catalana d’Estudis Històrics", que contó con la colaboración del equipo de propaganda franquista-falangista, presidido por el jefe de dicho equipo Dionisio Ridruejo, jefe de la propaganda durante la guerra de 1936 a 1939 y contando con sus más fieles colaboradores, los falangistas, el historiador y catedrático de la universidad de Barcelona, Marti de Riquer, conde de casa Dávalos, Josep Romeu, Francesc de Borja Moll, Carlos Sentís, Antonio Badia Margarit, Manuel Sánchiz Guarner Pere Bohigas, Günter Haensch, Joan Fuste y otros muchos falangistas del equipo de propaganda franquista-falangista, durante la guerra.



Desde 1940, “La Societat Catalana d’Estudis Històrics”, apoyada por la estructura de la falange, es la encargada de servir muy deshonestamente, de cuña o ariete para la introducción de la lengua catalana, como falsa antigua lengua de los reinos de Mallorca y de Valencia.



En 1943, el insigne profesor, Ricardo García Moya, en una publicación afirma y recuerda que la editorial Moll de Palma de Mallorca, cuyo titular es Francecs de Borja Moll, es la distribuidora y representante en Baleares, de las editoras Nazi Adolf Hitler. El profesor García Moya también afirma que la Falange, con el apoyo y beneplácito de Pilar primo de Rivera y de Dionisio Ridruejo, jefe de propaganda nacional de Falange apoya y financia la revista L´Avenc, órgano de difusión del catalanismo en Valencia y Baleares.



El Boletín Oficial de Septiembre/Diciembre 1959, tomo XXIX de la Real Academia de las Lenguas Españolas, publica una orden que dice: “No esta exenta de motivos políticos, el cambio de las tres lenguas reconocidas por dicha Real Academia, la Valenciana, Catalán y Mallorquina o Balear, la Mallorquina o Balear pasara a ser dialecto de la Catalana”. En 1959 gobernaba en España, el Generalísimo Francisco Franco Bahamonde, que no solamente no prohibió la lengua catalana, sino que la enriqueció y favoreció por motivos políticos a costa de la mallorquina. Ni uno de los sabihondos profesores de la UIB, de los institutos, maestros o miembros de la Obra Cultural Balear (mejor Obra Cultural Catalana en Baleares), ha podido enseñarme un solo decreto de los que tan falsamente cacarean de Francisco Franco o de Felipe V prohibiendo la lengua Catalana.




Declaraciones de grandes personajes que han sido grandes impulsores del Catalanismo:



Pompeu Fabra, padre del catalanismo moderno declara al periódico L´Avenç de Barcelona del día 31 de marzo de 1891: Afirmo que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta imposible por ser contra natura. En el mismo dice: Nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que los valencianos y los baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de sus respectivas lenguas y que se aproximaran a la lengua catalana.



Antonio Rubio y Lluch, catedrático de la universidad de Barcelona Fundador y primer presidente del Institut d’Estudis Catalans, en su libro “La Historia de la Cultura Migeval Catalana”, publicado en 1908, afirma que Juanot Martorell autor de la obra Tirant Lo Blanch, escribió esta obra en lengua valenciana y no en lengua catalana.



Mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, en 1898, profesor de lengua y literatura mallorquina, en el Ratio Estadiorum del seminario de Mallorca, coautor del Diccionario de las lenguas Catalana-Valenciana-Balear, declara: Que no puede seriamente afirmarse que nunca haya existido una unidad lingüística de las tres lenguas, Valenciana-Balear-Catalana.



Manuel Sanchiz Guarner, gran defensor de la lengua valenciana y catedrático de filología de la universidad de Valencia, en 1933, declaro: La unidad de las tres lenguas, valenciana-catalana y mallorquina o balear, más que un punto de partida, es un punto de llegada. También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega de su lengua, reniega de su patria, quien reniega de su patria, reniega de su madre. En la década de 1960, Sanchiz Guarner ya miembro del Institut d’ Estudis Catalans y de la Societat Catalana d´Estudis Histórics, comprado y convertido en un leal y fiel servidor del catalanismo en Valencia, reconoció muy falsamente al catalán como lengua valenciana.



En 1951, sale al mercado el primer ejemplar de la revista “Valenciana de Filología” revista financiada por falange, también cuña de introducción de la llengua catalana como falsa lengua valenciana.



Antonio Badia y Margarit, catedrático de filología de la lengua catalana, después rector de la universidad de Barcelona y miembro del Institut d’ Estudis Catalans y de la Societat Catalana d´Estudis Histórics, publicó un libro, titulado “Historia de la Llengua Catalana” en la que dice: No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas románicas con personalidad propia, todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de las lengua d´oc o lemosín y que solamente hace un centenar de años que la lengua catalana ha sido reconocida como lengua entre la neolatinas.



Joseph Tarradellas, president de la Generalitat de Catalunya, declara en el diario Las Provincias el día, domingo 13 de mayo de 1979, que nunca han existido los muy falsos Païssos Catalans, ni la más falsa Catalunya Norte, que sólo es un invento muy moderno, posterior a los años 1950. Declaración que vuelve a repetir Joseph Tarradellas, en una reunión que mantuvo en Barcelona, con la Unión de periodistas de Valencia, el 23 de octubre del mismo año: Nunca han existido los Païssos Catalans, ni el catalán es la madre de la lengua Valenciana.



El 13 de junio de 1979, el gran historiador y ministro de la Segunda República Española, Claudio Sánchez Albornoz, desde su exilio en Argentina, escribe una carta de respuesta al profesor Aparicio, que había preguntado cuál era la verdadera lengua de los Païssos Catalans y del reino de Valencia; Claudio Sánchez Albornoz le contestó que nunca habían existido los Païssos Catalans y que la lengua del reino de Valencia, siempre había sido la lengua Valenciana, lengua con más de 800 años de antigüedad, lengua que tuvo su edad de oro entre los siglos XIV y XVI.



En 1981, el presidente de La Real Academia de la Lengua Española, Dámaso Alonso, declara al periódico Las Provincias del día 18 de julio de 1981: Que las lenguas Valenciana y balear o Mallorquina, son más de 300 años más antiguas que la catalana.



Miguel Batllori, jesuita, Doctor Honoris Causa por las Once universidades de Cataluña, Historiador, premio extraordinario Príncipe de Asturias, catedrático de lengua y filología catalana en la universidad de Barcelona, en un simposium celebrado en la universidad de Girona, declaró: El Catalán de Barcelona que se intenta imponer como lengua en Valencia y en Baleares, es un dialecto INFAME e INFECTO, que nunca ha sido la lengua de Baleares, ni de Valencia. Publicado en el periódico La Razón, del lunes 2 de noviembre del 2002




En 2004, domingo 29 de agosto, declaraciones en el Día del Mundo de Baleares del que había sido el primer Conceller de Incultura del Govern preautonómico de Baleares, inculto históricamente y lingüísticamente Joseph Francecs Conrado Villalonga, declaró: Que teniendo que decidir cual era la lengua vernácula de Baleares, se desplazó unos días a Menorca, para meditar cual era la lengua vernácula de Baleares. Gran milagro, a Joseph Francecs Conrado Villalonga le bajo el Espíritu Santo en forma de paloma catalanista y le infundio que la lengua vernácula de Baleares había sido y era la catalana. Actualmente el inculto Joseph Francecs Conrado Villalonga, afirma tener muchas razones Científicas en las que basó su decisión, razones que nunca ha enseñado en público.



Pascual Maragall, presidente de la Generalitat de Catalunya y del PSC, en declaraciones al Día del Mundo de Baleares, del domingo 4 de junio de 2006, afirma que quiere reconstruir la Corona de Aragón. ¿Por qué Pascual Maragall, no quiso reconstruir la corona catalanoaragonesa, la confederación catalanoaragonesa o los Païssos Catalans?



En El Día El Mundo de Baleares, del día sábado 4 de marzo de 2006, Joseph Lluis Carot-Rovira, Joan Ridao y Joan Puigcercos, principales dirigentes de Esquerra Republicana de Catalunya, declaran: Que Catalunya empezó a existir en el año 1359, cuando Juan de Aragón, crea el Gran y General Consell, solamente órgano recaudador de los impuestos de la Corona de Aragón en los 8 condados de Septimania Sur, Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallar Jusá, Pallar Subirá. Urgell y Ampurias.


Joseph Lluis Carot-Rovira, Joan Ridao y Joan Puigcercos, en su gran ignorancia histórica, confundieron al “Gran y General Consell”, órgano recaudador creado por el rey Juan de Aragón en 1359, con el “Gran y General Consell de Catalunya”, órgano político rector de una región, creado en 1496 por Fernando II de Aragón y Enríquez, que juntando los 8 condados de Septimania Sur, dio vida a un ente o región a la que dio el nombre de Cataluña. Desde 1496 existe una región llamada Cataluña, los catalanes y los múltiples dialectos catalanes.



Mapa franco de 1235 y mapa de Septimania.



Lo que el ex falangista, entusiasta y bien remunerado fiel servidor del catalanismo Francesc de Borja Moll, es ocultar, la verdadera historia de las lenguas Valenciana y de la Mallorquina o Balear, en un muy burdo intento de crear una inexistente lengua catalana “Antigua”, lo que sólo era un dialecto, de la lengua d´Oc o Lemosina, como lengua madre de las lenguas valenciana y balear. La lengua d´oc o lemosina hasta bien entrado el siglo XVIII, era lengua cooficial de la corona de Aragón. (Archivos Corona de Aragón, reinos de Aragón, Valencia, Mallorca, Francia, Vaticano, de los archivos de los condados de Barcelona, Rossellón, Provenza, Languedoc, del Gran y General Consell de Catalunya, de la Academia dels Desconfiats, órgano creado en Barcelona en 1510 hasta 1550, trasformado en La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona, que perduro hasta los años 1912, año que se disolvió).



El catalanismo se empezó a implantar en Baleares, a partir de 1970, con la excusa de que como éramos lenguas hermanas, provenientes de un mismo tronco el latín y que no tenían que distanciarse. Su caballo de batalla par imponer las normas de L´Institut d’Estudis Catalans, era basándose muy falsamente, en que en las Baleares en cada pueblo y ciudades unos 80 se hablaba de forma no uniforme, por lo que teníamos que hablar de acuerdo a las normas de L´Institut y las palabras del diccionario catalán. Lo que no decían los muy falsos manipuladores, maniqueos y taimados catalanistas, es que en Cataluña, que cuenta con más de 800 pueblos o ciudades en los que también se habla de modo diferente, no uniforme.


A partir de los años 80 a 90, pasamos de pueblos con lenguas hermanas provenientes del latín, ser de cultura y lengua catalana, por la grañidísima falsedad de la conquista catalana de 1229.


De los años 1990 al 2000, ya éramos un pueblo de habla y cultura catalana.



A partir de los años 2000, ya somos súbditos, que no ciudadanos de los falsos e inventados Païssos Catalans. Países inventados por el más furibundo catalanismo a partir de 1950.



El patético, renegado ex falangista, Francecs de Borja Moll, a partir de 1940 con su falta de ética y honestidad, como consecuencia de su gran incultura histórica y lingüística, no habiendo leído los decretos y declaraciones anteriores, de las que crematísticamente no le convenía acordarse, prefirió olvidarse de ellas y ser uno de los grandes artífices de la falsificación de la historia y de verdadera lengua vernácula Balear.



Los muy incultos catalanistas ni se han enterado, han preferido montar su muy falseada e inventada historia. Historia que han inventado y falseado a la conveniencia de sus bastardos intereses, con una serie de burdas medias verdades, grandes mentiras y falsedades



Mariano Bendito Saura. Presidente dels Amics de sa Historia y sa Llengo Baléà



Ruego a los señores que quieran comentar o rebatir honestamente mis artículos, que lo hagan basándose en la documentación histórica verídica, que es el modo ético y correcto de hacerlo.



Datos obtenidos de.


Periódicos y revistas baleáricos, valencianos y catalanes. Archivos históricos del la corona de Aragón, reinos de Aragón, Mallorca, Valencia, Francia y del Vaticano y de los condados de Barcelona, Ampurias, Urgell, Provenza, Languedoc, Rossellón, señorío de Montpellier y miles de documentos de los archivos particulares de Baleares, Valencia y Cataluña).