domingo 19 de abril de 2009

Almogávares de Aragón

LOS ALMOGAVARES: SOLDADOS MERCENARIOS DE ARAGÓN:
Los Almogávares eran unos rudos hombres provenientes de los poblados de ambos lados de los montes Pirenaicos. Sus orígenes datan de 1.090, cuando el rey Sancho Ramírez I de Aragón, creo un cuerpo de soldados mercenarios a su servicio. Al principio de su formación estaba el cuerpo de los ALMOGAVARES, compuesto mayoritariamente por los rudos, fieros y bravos habitantes de las dos vertientes de los Pirineos, a los cuales pronto se le añadió gran cantidad de soldados desertores del bando musulmán y de muchos de los musulmanes que se quedaban en los territorios de conquista Cristiana. Posteriormente se le fueron sumando los Vascones, Navarros, Aragoneses, Vall D´Araneses, Urgelleses, Ampurianenses, Gironeses, Tolosanos, Roselloneses, Barceloneses, Pallareses, Francos y hasta Alemanes.
El cuerpo de ALMOGÁVARES estaba formado por soldados mercenarios, al servicio de los reyes de Aragón, y posteriormente de la Corona de Aragón...
Ya en 1095 se nombran dichas fuerzas al servicio del rey Sancho Ramírez I de Aragón, en la conquista de una ciudad musulmana, de la cual las Crónicas no dan el nombre y que después de su reconquista, fue bautizada por el Rey, dándole el nombre en Lemosín de Mont Són, que al castellanizarse se trasformó en el de MONZON; que después fue la capital y sede de las Cortes del Reino y de la Corona de Aragón.
Dicho cuerpo de los “Almogávares “se mantuvo al servicio de la Corona y Reyes de Aragón, al menos hasta el reinado de Fernando II de Aragón, que los transformo en el embrión de los Famosísimos TERCIOS ESPAÑOLES.
Los Almogávares participaron muy activamente en las conquistas para la corona de Aragón, los Reinos de Mallorca, Valencia, Murcia, Sicilia, Cerdeña, Córcega, y Nápoles, el principado de Morea - Acaya y los Ducados de Atenas y Neopatria. Y en 1.286 Menorca por Alfonso III de Aragón.
En 1349 reconquistaron el Reino de Mallorca para Pedro IV de Aragón.

GRANDES ALMIRANTES Y GENERALES AL SERVICIO DE LOS REYES Y DE LA CORONA DE ARAGÓN:
General Berenguer de Entenza, Aragonés:
General Bernardo de Rocafort, C. Ampurias:
General Príncipe Férran de Mallorca, (hermano de Jaime II y de Sancho I de Mallorca) del Reino de Mallorca, esposo de la Princesa María de Sabrán, heredera del Principado de Morea – Acaya e hija del duque de Atenas y Neopatria.
Almirante Roger de Flor, (antes Roger Von Blum, caballero Templario Teutón al servicio de los reyes de Aragón, Pedro III, Alfonso III y Jaime II), asesinado por los Bizantinos en 1.305.
Almirante Roger de Láuria (no Llauria como pretende el Catalanismo) caballero calabrés nacido en la ciudad de Láuria, al servicio y mando supremo de las fuerzas navales de la Corona de Aragón.
El Almirante Roger de Láuria dejo escrito unas poesías: cuyas estrofas decían “No Solo No Pienso, Que Galera Ni Otra Embarcación alguna, Se Atreva a ir Sobre el Mar Salvo que Tenga Salvoconducto y lleve la Bandera Cuatribarrada del Rey de Aragón, Ni Aun No Solo Galera Ni Nave, Si No Que Ningún Pez Navegue, Por El Mar Sin llevar En Su Cola el Escudo y Bandera De Aragón.
Tres almirantes, de La casa Condal Ampurdanesa de Cardona:
También fue capitán de intendencia de Almogávares, Ramón Múntaner nacido en 1265 en Peralada, (Condado de Ampurias), tomando parte en varias de las acciones de guerra comandadas por el almirante Roger de Láuria.
Ramón Múntaner, gran devoto y leal servidor de las Casas Reales de Aragón y de Mallorca, fue el encargado de trasladar, en Agosto de 1.315, desde Catania a Perpinya, al pequeño infante de Mallorca y futuro rey Jaime III, (hijo del Infante Férran de Mallorca y de María de Sabrán. Falleció siendo gobernador de Ibiza en 1.336.
Actuación destacada tuvieron los Almogávares, en la conquista de la isla de Mallorca, por Anfons III de Aragón ( en los documentos de la época se le da el nombre de Anfos no el de Alfonso)y en la conquista del castillo de Alaró, defendido por sus bravos guardianes los Occitanos Cabrit y Bassa ( que fueron asados a fuego lento sobre una parrilla, por orden de Alfons III de Aragó, según fuentes por haber dicho durante el asedio, que no solamente no rendirían el castillo, si no que se sentían tan poderosos, como para comerse asado a N´an Anfos ).
La conquista de la isla de Menorca, a los musulmanes en 1.286, por Alfonso III de Aragón, la realizaron los Almogávares transportados hasta Menorca por una escuadra Siciliana al servicio de la Corona de Aragón (no al servicio de la Inexistente y falsa corona Catalano Aragonesa).
En la conquista de Mallorca por Pedro IV de Aragón, sus fuerzas principales fueron los Almogávares, los cuales en la batalla de Lluchmayor derrotaron y mataron, cortándole la cabeza al rey Jaime III de Mallorca, cuñado y primo lejano de Pedro IV de Aragón, (ambos Nieto y Tataranieto de Jaime I de Aragón).
En dicha batalla de Lluchmayor en Octubre de 1349, el ejército de Jaime III rey de Mallorca, sobornado por el felón y traidor ciudadano de Barcelona, Beltran Roig, servidor y hombre de confianza de Jaime III de Mallorca, cobardemente se pasó al bando de los Almogávares del rey de Aragón, ( por acuerdo alcanzado en Barcelona, entre el rey pedro IV de Aragón y el Traidor Beltran Roig ).
Jaime III de Mallorca fue decapitado por un soldado Almogávar, herido su hermano Pagano y tomado prisionero a su hijo, el príncipe y futuro Jaime IV. Príncipe al que su tío Pedro IV mantuvo encerrado en una jaula de hierro en las mazmorras del Palacio Nou de Barcelona, durante 12 años. Fue liberado por el guardián de dicho palacio, refugiándose en el Reino de Nápoles, bajo el amparo de su parienta la Reina Juana, casándose con la misma.
La reina Juana lo dotó con el dinero suficiente para reclutar un ejército de mercenarios, para que pudiera reconquistar su perdido Reino de Mallorca.
Jaime IV de Mallorca, hijo del Rey Jaime III de Mallorca y de la Princesa Constanza de Aragón, hermana de Pedro IV de Aragón, y sobrino de Pedro IV, murió cerca de la ciudad de Soria, cuando, al frente de su ejército, se dirigía a Barcelona para embarcar para Reconquistar su Reino. Fue enterrado en el convento de los frailes Franciscanos de dicha ciudad, derruido y arrasado en 1.808 por el ejército Napoleónico Francés. Hoy su tumba esta debajo de los escombros de dicho monasterio, tristemente abandonada y olvidada por nuestros Ineptos e Incultos gobernantes.

































CRÓNICAS DE RAMÓN MÚNTANER

Ramón Múntaner nació en Peralada, el año 1.265 (capital del condado de Ampurias, que no formó parte de Cataluña hasta 1.496).
Falleció siendo su gobernador en Ibiza, el año 1.316. Se halla enterrado en Valencia.
Jaime I de Aragón nació en Montpeller en el año 1208, falleció en Valencia en 1276.
Conquista el Reino de Mallorca en 1229.
Conquista el Reino de Valencia en 1238.
Conquista el Reino de Murcia en 1266. (Que entrego a su hija Constanza y a su esposo y yerno Alfonso IX de Castilla).
En sus crónicas Ramón Múntaner, dice textualmente: Que él dice la verdad, y sólo la verdad, que no escribe ni relata nada que no haya vivido, ni hechos en que no haya participado personalmente.
Sus relatos fantasiosos comienzan en 1204, falsa fecha en que Ramón Múntaner dice que nació Jaime I.
Jaime I nació en 1208, según consta en su partida de Nacimiento y bautismo en Montpeller, guardados en los archivos Corona de Aragón
Como puede Ramón Múntaner y los INCULTOS catalanistas que se apoyan en estas crónicas, tan fantasiosas, poco realistas y bastante falsas, presentarla como Historia verdadera y aun contradecir la Historia real.
Historias escritas por el propio Rey Jaime I sobre su Vida, en lengua Lemosína. Y las escritas por los cronistas reales de Jaime I, Bernat Desclot, Bernat Métge, Pere Mársili y Es LLibre des Feyts escrito por PONS DE COPONS Abad de Santa Maria de Poblet (Panteón Real de los Reyes de Aragón) y custodio de los documentos escritos por el propio Jaime I todos ellos escritores en lemosín. También cronistas de los reyes Pedro III y Alfonso III de Aragón.
“Crónica del rey D´ARAGÓ, EN PERE IV, LO CEREMONIOS O DEL PUÑALET, escrita en Llemosí por lo mateix Monarca”.
Memoria de los Pobladores de Mallorca después de la Conquista por Jaime I de Aragón, sacada y recopilada por el Archivero y cronista del Reino de Mallorca, socio y miembro de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, Joaquín Mª Bovér, en 1838.
“CRONICA Ó COMENTARIS DEL GLORIOSSISIM E INVICTISSIM REY EN JAUMA I D´ARAGÓ. REY D´ARAGÓ, DE MALLORCA Y VALENCIA, CONTE DE BARCELÓNA, D´URGELL, D´AMPURIAS Y SENYOR DE MONTPELLER. Escrita pel mateix Rey y Senyor de Montpeller, en llengo Llemosína, traduída pel catedrátic Sr. FERRER I VIDAL EN BARCELONA EN 1905”. “LLIBRE DES FEYTS”, escrito en lemosín por Fray Pons de Copons, Abad del Monasterio de santa Maria de Poblet, en 1.343.
“CONSTITUCIÓNS DEL ESTUDI GENERAL DEL REINE DE VALENCIA, ESCRIT PER JUAN LLORENS CABRERA A 1655, A VALENCIA”.



PERGAMINO LIBROS O DOCUMENTOS CONSULTADOS

- ELEMENTS DE SA HISTORIA DE VALENCIA. PER FRANCISCA DANVILA, INDIVIDUO DE MÉRITO Y DE NUMERO DE LA REAL SOCIEDAD ECONÓMICA DELS AMIGS DEL PAIS, 2ª EDICIO A VALENCIA 1845.
- CRONICA DEL REY EN PERE III E DELS SEUS ANTESSESOR PASSATS, PER EN BERNAT DESCLOT, CRONISTA DES REIS D´ARAGÓ.
CRÓNICAS INÉDITES, DE SA HISTORIA DE SA CONQUISTA DEL REINE DE MALLORCA, ESCRITAS PEN BERNAT DESCLOT Y EN PERE MARSILI, ESCRITAS EN LLEMUSI Y TRADUIDAS DESPUES AL CASTELLA PER JOSE Mª CUADRADO A 1830. LLIBRE DELS REPARTIMENT, DE SA ILLA DE MALLORCA D´ EN JAUME I D´Aragó a 1.233. (Arch. reino de Valencia).
-
Cuando nació Jaime I en 1208, a Ramón Múntaner le faltaban 57 años para nacer, CREEMOS QUE MUY DIFÍCILMENTE PUDO PRESENCIAR y SER TESTIGO VERÍDICO DE ESTE ACONTECIMIENTO.
Al conquistar el reino de Mallorca en 1229, a Ramón Múntaner le faltaban 36 años para nacer, CREEMOS QUE MUY DIFICILMENTE PUDO HABER PARTICIPADO. O ESTAR Y VIVIDO DICHA CONQUISTA. ¿CÓMO FALSAMENTE DICE Y PRETENDE SER TESTIGO VERÍDICO DE ESTE ACONTECIMIENTO?
Al conquistar el Reino de valencia en 1238, a Ramón Múntaner le faltaban 27 años para nacer. CREEMOS QUE MUY DIFÍCILMENTE PUDO HABER PARTICIPADO, O ESTAR Y VIVIDO DICHA CONQUISTA. ¿CÓMO FALSAMENTE DICE Y PRETENDE SER TESTIGO DE ESTE ACONTECIMIENTO?
Al conquistar el reino de Murcia en 1266, Ramón Múntaner tenía solo 1 año, CREEMOS QUE MUY DIFÍCILMENTE PUDO HABER PARTICIPADO O VIVIDO DICHA CONQUISTA, A ESTA TEMPRANA EDAD. ¿CÓMO FALSAMENTE DICE Y PRETENDE SER TESTIGO DE ESTE ACONTECIMIENTO?
Al escribir sus Crónicas, en 1325 Ramón Múntaner tenia 60 años, edad muy avanzada y en plena senectud, por aquellos años el promedio de vida era de uno 30 y pocos años.
Como verán en sus crónicas Ramón Múntaner, no da ni aporta ninguna fecha de los hechos que relata y dice que ha vivido. SÓLO EN UNO DE LOS DOCUMENTOS DE LA CRÓNICA de RAMÓN MÚNTANER: “DICE, NO AFIRMA “, QUE PROBABLEMENTE EL REINO DE MALLORCA, FUERA REPOBLADADO “CON BUENA GENTE CATALANESCA”.
Este es el ÚNICO DOCUMENTO DE LA ÉPOCA EN EL QUE MUY REALATIVAMENTE PUEDEN BASARSE, LOS SABIOS HISTORIADORES CATALANISTAS.
NO CREEMOS QUE SE PUEDA TOMAR SERIAMENTE, COMO HISTORIA, NI COMO HISTORIADOR, UNOS RELATOS, QUE NO APORTAN UN SOLO DATO, O FECHA.
SÓLO PUEDEN SER, TOMADOS COMO LO QUE SON: UNAS FÁBULAS O RELATOS INMAGINARIOS, RELATADOS EN BASE A ACONTECIMIENTOS, HECHOS Y PERSONAJES HISTORICOS, PERO SIEMPRE RELATANDO HECHOS POCO REALES O IMAGINARIOS, MUY EXAGERADOS.
RAMÓN MUNTANER EN SUS CRÓNICAS SÓLO HABLA Y EXALTA A LA CASA Y A LOS REYES DE ARAGÓN Y DE MALLORCA.
En toda su Crónica: NUNCA CITA. O EXALTA A LOS REYES DE LA CASA CATALANO- ARAGONESA, CONFEDERACIÓN CATALANO ARAGONESAS O A LA CASA DE LOS REYES DE BARCELONA, ¿POR QUÉ SERA?
POR TODO ELLO NO PODEMOS MÁS QUE CREER, QUE DICHAS CRÓNICAS, SÓLO SON UN FANTASIOSO E IMAGINARIO RELATO HISTÓRICO NOVELESCO DE UN ANCIANO CAPITÁN DE INTENDENCIA DE ALMOGÁAVARES, EN SU SENECTUD, CONTANDO BATALLITAS.
A L M O G Á V A R E S
LOS ALMOGÁVARES SIEMPRE SOLDADOS MERCENARIOS ( FORMADO DICHO CUERPO, POR RUDAS GENTES DE AMBAS VERTIENTES DE LOS PIRINEOS, AL PRINCIPIO POR INFINIDAD DE MUSULMANES ) AL SERVICIO DE LA CASA Y REYES DE ARAGÓN. DESDE EL REINADO DE SANCHO RAMIREZ I DE ARAGÓN, HASTA LOS FAMOSOS TERCIOS ESPAÑOLES, SUCESORES DE LOS ALMOGÁVARES CON FERNADO II DE ARAGÓN.

























P R Ó L O G O:

El escribir este libro es un intento de contar y explicar, resumidamente la verdad de un periodo de la Historia Balear. Primero desde la Prehistoria, hasta la RECONQUISTA del REINO MUSULMAN de MAYURKA, por JAIME I de ARAGÓN. Para después pasar a contar la HISTORIA de su RECONQUISTA, por el Rey de ARAGÓN, JAIME I de ARAGÓN y MONTPELLER.

ORÍGENES de los Caballeros, tropas y escuadra, que lo acompañaron en la Reconquista.
JAIME I DE ARAGÓN Y MONTPELLER. PRIMER REY CRISTIANO DEL REINO DE MALLORCA.
REPARTIMIENTO de la ISLA de MALLORCA.
ENFEUDAMIENTO DEL VISIR MUSUMAN DE MENORCA, a JAIME I de
ARAGÓN y MONPELLER, en 1.230.
RECONQUISTA de IBIZA, para JAIME I DE ARAGÓN y MONTPELLER Y CABALLEROS QUE EN SU NOMBRE LA RECONQUISTARON.
TESTAMENTO: de JAIME I de ARAGÓN.
MUERTE DEL REY JAIME I DE ARAGÓN.
DIVISIÓN DE LA CORONA DE ARAGÓN POR EL TESTAMENTO DE JAIME I.
A su hijo mayor PEDRO de ARAGÓN y HUNGRIA (de 1.276 a 1.2), hijo de Jaime I de Aragón y de Violante de Hungría, ambos de lengua Latina y Lemosina, le dejó los Reinos de Aragón y de Valencia, y los Condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Gerona, Pallars Jussa y Pallars Subirá, Urgell y Ampurias. Fue PEDRO III de ARAGÓN.

A su hijo segundo. JAIME de ARAGON Y HUNGRIA (de 1.276 a 1.311), hijo de Jaime I de Aragón y de Violante de Hungría. Ambos de lengua Latina, Lemosina. Violante tambien de lengua Húngara. Fue el PRIMER Rey de la Casa de MALLORCA, y el SEGUNGO REY CRISTIANO DEL REINO DE MALLOCA.

JAIME II; REY de MALLORCA, fue obligado por su hermano, el mucho más poderoso Rey de Aragón Pedro III, a rendirle homenaje y a prestarle vasallaje, por el Reino de Mallorca, olvidando y traicionando la voluntad de su padre Jaime I.
JAIME II, cambió su linaje Aragón, por el de MALLORCA.

BANDERA DEL REINO DE MALLORCA: desde la reconquista de Jaime I, y la transformación del Reino Musulmán de Mayúrka en el Cristiano de Mallorca en 1230, junto con las “Franquessas”, nos dotó de su Bandera, la compuesta de un paño ORO con CUATRO BARRAS Verticales ROJAS, Bandera de la Casa Real de Aragón.
Bandera que fue del Reino de Mallorca, hasta 1.311.
SANCHO I de MALLORCA: A petición de los Navegantes y Mercaderes del Reino, para distinguirse de los de la Corona de Aragón, otorgó Bandera Propia para el Reino de Mallorca. Bandera formada, con la Cuatribarras Rojas Verticales sobre paño Oro. Sobre dichas barras, colocó una Franja Color MAR y en el centro de dicha franja, un Castillo Blanco, sobre dicho Castillo, una Corona Real, sobre dicha Corona un Murciélago (símbolo de Jaime I ). Bandera que durante más de 500 años, hasta 1.873 fue la del Reino de Mallorca. Con la proclamación de la 1ª Republica Española y supresión de los Reinos. La Bandera del Reino, cayó en desuso y se transformó en la Bandera y escudo de Palma de Mallorca.
A la reconquista y reincorporación del Reino de Mallorca, por Pedro IV, a la Corona de Aragón, el Reino de Mallorca conservó su Bandera Potestativa, la otorgada por Sancho I.
Lengua y Cultura de las Baleares y del Reino de Mallorca. Gramáticas, Diccionarios y Escritos en lengua Balear, desde 1.229 a 1.900.
Orígenes, ó Procedencia de las Costumbres, Vivienda, Folclore, Alimentación, Denominación de Lugares, Nombres de las Persona, de las Poblaciones y de las Posesiones de Baleares.
Siempre todos los datos que consten en este libro, están sacados de documentos de la época que se encuentran en los Archivos de La Corona y Reino de Aragón, del Reino de Mallorca y del de Valencia, Condados de Barcelona, Urgell, Ampurias, Rossellón, Señorío de Montpeller, Vaticano, Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los Reyes de la Corona de Aragón), Monasterio del Escorial, Archivo Nacional de París.
Especialmente se ha tenido en cuenta los siguientes libros:
- La Historia de su Vida, escrita en Llemosí por el propio Rey Jaime I.
- La Historia de la vida del Rey Jaime I de Aragón escrita en 1.300 por su cronista Bernat Desclot en Llemosí.
- La Historia de la vida del Rey Jaime I de Aragón, escrita sobre 1.300 de su tambien cronista Bernat Métge.
- La Historia de la vida del rey Jaime I de Aragón
- El Llibre dels Feyts, escrito en 1.343, por orden de Pons de Copons Abad del Monasterio de santa Maria de Poblet, en llemosí, partiendo del libro escrito en Llemosí por el propio rey Jaime I, que estaba depositado en los archivos de dicho monasterio.
- Del Cronicon Mayoricencis, recopilación de los documentos escritos ó archivados por los cronistas Reales del Reino de Mallorca de 1.229 a 1.800, recopilados por el cronista del reino Álvaro Campaner y Fuertes en 1.860.
- Historia de la vida de Jaime I de Aragón de Bernardino de Miedes en 1.562, que la tradujo del Llemosí al castellano por orden de Príncipe Felipe de Austria (después Felipe II).
- Del libro Crónicas ó descripcio del Fets, e hazanyes del rey Jaume I D´ Aragó, editat en Valencia en el año 1.558, en casa de la viuda de Yoan Mey Flandro.
- Historia del Muy Alto e Invencible Rey Don Jaime I de Aragón, compuesta por Bernardino Gómez de Miedes y después Traducida al castellano por el mismo, Impreso en Valencia en el año 1.584, en la Imprenta de la viuda de pedro de Huete.
Al Reino de Mallorca, le cupo el honor de contar con la mejor Escuela de cartografía y con los mejores Cartógrafos de los siglos, XII, XIII, XIV, hasta entrado el siglo XV.
Entre los mejores cartógrafos Mallorquines, se encuentra la familia de los CRESQUES, entre ellos los más destacados fueron Abraham, Benda y Llefuda. Su obra más famosa es su “ATLAS CATALÀN” (llamado Catalán, porque el Príncipe Juan de Aragón, tuvo que pedir prestado el dinero para pagarlo a los Ricos Mercaderes de Barcelona). Atlas que se confeccionó en el Reino de Mallorca, en 1.375, por encargo del Príncipe de Aragón y después Rey Juan I de Aragón, para obsequiar al Rey de Francia. Dicho Mapa se halla en la actualidad en el Museo Nacional de París. Este ATLAS mal llamado CATALÁN, fue confeccionado en la Escuela Mallorquina de Cartografía, por Cartógrafos Mallorquines. Por lo cual verdaderamente es un ATLAS MALLORQUIN.
TAMBIÉN es merito de los Navegantes y marinos Mallorquines el ser los primeros Europeos que viajaron las Islas Canarias, y levantaron las primeras Cartas Náuticas de estas Islas. Uno de los patrocinadores y conductor de dicha Hazaña, fue el Gran Navegante Mallorquín GABRIEL FERRER.
El primer Obispo de Canarias fue mallorquín, como lo fueron sus primeros repobladores.
La Escuela Mallorquina de Cartografía dio otros muchos Grandes cartógrafos y Navegantes. Como GABRIEL DE VALSECA, Cartas Náuticas, en las cuales el autor declara que lo escribe en mallorquín. Dichas Cartas, en 1.8379, se hallaban en poder del Sr. Conde de Montenegro, sobrino del Cardenal Despuig. Cartas que fueron, en su DÍA, vendidas por 100 Ducados de oro, al Cartógrafo AMÉRICO VESPUCCIO, que con sus MAPAS BAUTIZÓ con el nombre de ”América”, a las tierras recientemente descubiertas por Cristóbal Colon.
Señores CATALANISTAS, ¿tienen o poseen documentos para rebatir estas afirmaciones?

NOMBRES DE CIUDADES Y PUEBLOS DE LAS BALEARES:

PUEBLOS Y CIUDADES DE MALLORCA:
NI UNO de todas Las Ciudades y Pueblos de Mallorca, ni de Menorca tiene el NOMBRE de alguna Ciudad o Pueblo de Cataluña.
Según el Catalanista Sr. Mascaro Pasarius, en su Historia de las Baleares, declara que tanto en Mallorca como en Menorca, el 95%, de los nombre de las Ciudades y Pueblos y más del 75 % de los TOPOMINIOS, de accidente geográficos, Montes, Valles. Torrentes, Playas, Puertos, Calas y Posesiones (que por cierto su denominación en catalán es el de Masia) y de otros lugares: PROVIENEN de Orígenes, ÍBEROS, LATINOS O ÁRABES. No son de origen Catalán.
Cuando un País, Región o Nación son conquistados, los conquistadores imponen sus nombres en las Ciudades, Pueblos, Lugares, Accidentes Geográficos (Ríos, Montes Valles, Puertos Calas, Playas, Alquerías, Posesiones, etc.) Cosa que paso con la conquista romana de Hispania, con la de Hispania por los visigodos y por los árabes.
Cuando España (Castilla) conquisto América cambio tolos los nombres indígenas por nombres castellanos, o nombres mixtos castellano indígena.
Lo mismo pasó con las conquistas inglesas y francesas.
Srs. Sabios Catalanistas: Pueden ustedes decirnos y demostrar que los ante dichos Nombres, provienen de CATALUÑA, de la Cataluña existente en 1.229.
Tambien nos podrían decir de donde procedían los repobladores y que lengua hablaban dichos repobladores, que ha partir del siglo IX al XV, fueron repoblando el territorio que hoy forma Cataluña. Seguramente estos repobladores debían hablar alguna una lengua, o eran mudos, seguro que no hablaban el árabe, ni el catalán.
Tenemos que tener en cuenta que las tierras, que hoy forman Cataluña, fueron conquistadas en el año 714 y ocupadas hasta el año 1.050, en que termino su reconquista, es decir permanecieron unos 336 en poder musulmana, tiempo más que suficiente para perder su antigua lengua romans visigótico.
Mallorca solo perteneció a los musulmanes, del año 902 a1.229, solo 327 años. O es que los conquistados árabes enseñaron la lengua a los conquistadores y repobladores Occitanos, (con lo cual resultaría que el catalán es un dialecto del Árabe), de cuya repoblación existen innumerables pruebas muy bien documentadas, las cartas de REPOBLACION, cartas otorgadas tanto por los reyes Francos, como los de Aragón. Repoblación siempre realizada por gente de Óccitania de habla lemosina.
Señores CATALANISTAS pueden decirnos por la lengua que hablaron los que hoy son catalanes, cuando fueron reconquistados.
Porque no tomo el nombre de la lengua de los repobladores, lengua d´Oc, o lemosín.
Porque nuestra lengua, si tuvo que tomar el nombre de CATALANA, cuando no existe prueba alguna verídica de repoblación de Baleares por catalanes.
No existe una sola CARTA de REPOBLACION en todas las Baleares.
Ustedes solo se basan en una SUPUESTA REPOBLACION CATALANA, solo SUPUESTA, por el IMAGINARIO FABULISTA Ramón Múntaner, el cual en una sola pagina de su crónica y por una sola vez dice: POSIBLEMENTE FUERAN REPOBLADOS POR BONA GENT CATALANESCA.
Pobre y triste documentación histórica poseen ustedes.


MUSICA Y BAILES BALEARICOS:

Los bailes típicos de Baleares: BOLEROS, JOTAS Y PARADOS:
Dichos Bailes son de Origen, árabe o Aragonés.
Las Glosas, la Chimbomba o el cante Payes, canto musulmán.
Señores catalanistas, es que las RONDAYAS son de origen catalán, los catalanes no tiene rondayas, solo tiene CONTES, que seguro es una deformación de la palabra CUENTO castellana.
De creerlo, nos lo podrían documentar Históricamente.
Las SARDANAS en 1.229 no eran un Baile Catalán. Las Sardanas tal como indica su nombre: Son unos Bailes que ya desde muchos años antes, se Bailaban en la Comarca y Condado de LA SARDAÑA.
Condado que por Cierto en el año, 1.229, era propiedad de Conde Nuño Sans, el cual lo vendió al Rey Jaime I de Aragón, el cual lo agrego a su Corona, Corona de Aragón (no a la Falsa Catalano Aragonesa, ni a la más falsa Confederación Catalano Aragonesa, o a los imaginarios Països Catalans)
A la muerte del Soberano Jaime I, dichos Territorios y Condado paso al Reino y Corona de Mallorca.
Srs. Grandes Sabios Catalanistas, no creen ustedes que es más Cierto, ó Verídico: Que las Famosas SARDANAS CATALANAS, se BAILARON en Territorios de las Coronas de ARAGÓN y de MALLORCA, mucho antes de que fuera el Baile Nacional de Cataluña: Srs. Catalanistas, CATALUÑA si Absorbe como suyas las costumbres de las otras Regiones. En la Cataluña de 1.200 a 1500, no se bailaba la Sardana., ni se construyan CASTELLETS.
El CASTELLERS bailaban, un baile de Origen muy antiguo, que se bailaba en determinadas grandes Fiestas de las Regiones de Castellón y de Valencia (Reino de Valencia hasta 1.873), al terminar dichas Danzas los Danzaires, terminaba el espectáculo montando un Castillo Humano, tal como han copiado desde 1.900 los catalanes.
Srs. Grandes Sabios Catalanistas, quieren rebatirnos, con documentación Histórica Verdadera, estas afirmaciones.

VESTIMENTA:
Los vestidos de los mallorquines y de los menorquines, tanto de la gente rica como de la popular, Son totalmente DIFERENTES de los Catalanes, son de origen, mezcla de fenicio, árabe y Aragonés.

La BARRATINA Y LA FAJA, son prendas de origen FENICIO, no Catalán; Estas prendas eran usadas tanto en Menorca, como en Mallorca é Ibiza por la gente de mar, hasta finales del siglo XIX.

Señores SABIOS: Políticos, Gobernantes, Religiosos, Profesores, Maestros y a todos cuantos se creen ser de cultura y procedencia CATALANA.
Les invitamos a que mediten, reflexionen y piensen: USTEDES se creen catalanes por INCULTURA, por CONVICCIÓN, o simplemente son catalanistas COMPRADOS por el dinero Catalanista. Especie a la cual creemos que pertenece la inmensa mayoría de los CATALANISTAS BALEARICOS.
En cualquiera de estos casos expuestos, ustedes, solo son unos FALSOS y TRAIDORES que RENIEGAN, de sus antepasados, de su lengua vernácula, de su cultura, de sus tradiciones y de su historia. Lengua y cultura con más de de tres mil años de antigüedad.

FALSO: Es la persona que a sabiendas en engaña, o miente.
RENEGADO: Es la persona que reniega de lo suyo, y de los suyos.
TRAIDOR: Es la persona que traiciona a los suyos, a su patria, a su lengua y cultura.

No creemos que con esta versión de la HISTORIA haber insultado a nadie, solo hemos expuesto la verdad, basada en documentos Históricos Verídicos, de los cuales damos referencia y lugar en donde se hallan archivados.
No nos basándonos en falsedades, leyendas, o en invenciones más, o menos liantes, mezcla de parte de la verdad con muchas mentiras.
Que es la base de las Falsa historia, cultura y lengua, y que con tantas carencias de ESCRUPULOS Y VERGÜENZA, nos quieren imponer nuestro: GOBIERNO, PARLAMENTO, PARTIDOS POLITICOS, UNIVERSIDAD, INSTITUTOS, COLEGIOS E IGLESIA, al son de unos BASTARDOS INTERESES.

Respuesta al Prof. Gelabert de Chicago

Respuesta al artículo del profesor Gelabert de Chicago
Jaime Gelabert. Doctor en lingüística.
Profesor de lingüística y español.
Loyola Universiti Chicago.
EEUU.

Como usted dice la filología es una ciencia que se basa en hechos. Según el diccionario de la Real Academia española, y el diccionario de la llengo catalana, la filología es una ciencia que estudia la lengua, literatura y los fenómenos culturales de un pueblo o grupo de pueblos por medio de textos escritos.
Dada su cultura y titulación esperábamos que supiera que la filología no define qué lengua habla un pueblo, esto lo demuestra la historia y los textos históricos escritos en la época, textos que nosotros sí citamos.
Referente al debate sobre cuál es nuestra lengua, según usted zanjado hace años, ese debate no ha existido. Sólo ha existido una imposición antidemocrática de los diferentes gobiernos del P.P.. Nunca se ha hecho ninguna consulta al pueblo soberano. Hubo una imposición del catalán en Baleares que fue obra de un grupo de políticos como Jerónimo Alberti, Joseph Frencecs Conrado Villalonga, Gabriel Cañellas, Jaume Matas, Pere Rotger, Rosa Estarás, Catalina Cirer, Francecs Fiol, apoyándose en un grupo de “Sabios”, muy Monos que nunca se han preocupado en averiguar la verdad histórica, ni en conocer la voluntad del pueblo, quedando así, muy ladinamente “zanjada” la cuestión, ya que a los políticos, ni al gobierno les interesa que el pueblo sepa la verdad. Verdad que están ocultando, pero para los buenos ciudadanos amantes de la verdad, de su cultura, lengua e historia, sigue sin solucionarse el problema.
Sr. Profesor Gelabert, dice usted que es una cuestión filológica, y no política. Tiene parte de razón, pero se trasforma en política cuando fue impuesta, en base a grandes Mentiras y antidemocráticamente con el “Estatut d’Autonomia”, sin consultar a los ciudadanos.
Con la llegada de los romanos se impuso el latín a la poca gente muy culta y la gente del pueblo fue mezclando la lengua vernácula existente con el latín, dando lugar a las lenguas vulgares o lenguas románicas.
Como buen catedrático suponemos que sabrá que, en tiempos de la dominación romana, no existían escuelas para el pueblo; sólo estudiaban las clases privilegiadas. Bien sabe usted, dada su cultura y que no pertenece al “gonellismo”, que los musulmanes y árabes permitían a los conquistados conservar su lengua y religión.
Una prueba irrefutable, es que existen diversos documentos del califato de Córdoba, en los que aparecen escritos, por Ibn Sidah y otros funcionarios, mandados desde Mallorca al califa, en los cuales se pedían disculpas por la gran cantidad de palabras del “romans mallorquí” mezcladas con la lengua árabe y en la existencia durante toda la dominación musulmana de mallorquines cristiano denominados RUMIS, los cuales conservaban su lengua cultura y religión.
El rey Jaime I de Aragón, cuenta la historia de su vida, historia que está escrita por el propio monarca, en lengua lemosina, cuyo original está en el Monasterio de Sta. Maria de Poblet y existen copias certificadas en su tiempo en el Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, en el archivo de la Corona de Aragón, otra en el de Valencia y una en el Archivo Nacional en París. De dicha historia dan fe, entre otros, los siguientes escritores y cronistas reales: Bernat Desclot, cronista de Jaime I, que participó en las conquista de los reinos de Mallorca y Valencia; Pere Marsili y Bernat Metge, cronistas de los reyes de la casa de Aragón, en tiempos de Pedro III, Alfonso III y Pedro IV de Aragón; Pons de Copons, abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de Aragón, en el Llibre dels Feyts.
En las “Chronica o desfcripcio dels Fets, e hazanyes del inclit rey don Jaume primer rey Darago, de Mallorques, e de Valencia; compte de Barcelona, (por que no dice de Cataluña, ¿era que no existía Cataluña, hasta 1.496?) e de Muntpeller, feta por lo magnific en Ramón Múntaner, impres en Barcelona, en casa de Jaume Cortey Librater. Any 1.562. La Historia del Muy Alto Rey Don Jaime de Aragón, primero deste nombre llamado el Conquistador, Traducido de la lengua Lemosina, al latín y desde esta al castellano por Bernandino Gómez de Miedes, arcediano de Murviedro y canónigo de la catedral de Valencia, por orden del príncipe Felipe de Austria, después Felipe II. La traducción desde el lemosín al castellano, por los catedráticos de la universidad de Barcelona, Antonio de Bofarull y Mariano Flotats en 1.848. La del
Profesor de la Sorbona, Charles de Tourtoulon de 1.874, que la tradujo del lemosín al castellano y al francés.
En dicha historia Jaime I declara que al desembarcar en la isla de Palomera (3 de septiembre de 1229) se entrevistó con un señor musulmán, al que llama Alí y puntualiza que dicha entrevista se realizó sin intérprete, ya que Alí era almorávide. Los almorávides llevaban unos 150 años en Mallorca y hablaban en “romans mallorquí”. Así que la entrevista se realizó hablando, el rey Jaime I, el lemosín y Alí, el “romans mallorquí”, ya que eran lengua muy parecidas. Sin embargo, en el mismo libro Jaime I dice que en otra entrevista con el rey almohade de Medina Mayurka, si necesitó un intérprete, debido a que el rey almohade y, por llevar 27 años en Mallorca, solo habían conquistado a Medina Mayúrka, el resto del reino seguía en manos de los Almorávides, por no había tenido tiempo de aprender el “romans mallorquí”.
¿Cómo puede ser que usted, todo un TITULADO, no mencione estos datos históricos, comprobables mediante escritos de la época?
Dada nuestra insignificancia lamentamos contradecirle otra vez. Referente a las “Homilies d’Organyà” no están escritas en el inexistente y falso catalán antiguo, sino que lo están en provenzal o lemosín. Están recopiladas en el “Cançoner provenzal”.

La primera gramática de la lengua catalana, no es como usted afirma sr. Profesor, la de 1.918 de Pompeu Fabra, sino la de Pere Pau ballot de 1.840, realizada por petición expresa de Antonio Elies y Rubert, secretario de La Real Academia de las Bonas lletres de Barcelona, que al no poder encontrar, ni el ni entre todos los miembros de la real Academia una sola gramática de la llengo catalana, ordeno a Pere Pau Ballot que redactara una gramática, la Primera. La segunda gramática de la llengo Catalana fue la de Antonio de Bofarull de 1.874, en la cual cosa muy rara hace constar que la llengo catalana no proviene del lemosín, cosa que sabia muy cierta por haber traducido la crónica de la vida del rey de Aragón Jaime I, en la cual el rey deja escrito que esta en lengua lemosina, cosa que reafirma, el propio Antonio de Bofarull en el prologo de dicha historia. Afirmando en el mismo que hasta hacia muy pocos años era la llengo de Cataluña, y que siempre lo había sido.
Antonio de Bofarull, catedrático de la universidad de Barcelona que, en 1.848, tradujo el libro escrito en lemosín al castellano; Libro escrito por el propio Jaime I de Aragón. (Archivos, Corona de Aragón, Monasterio de Santa Maria de Poblet, San Lorenzo del Escorial, Maestro de Guayta de Valencia, Nacional de Paris)
La Tercera gramática de lengua catalana de 1.918, es la gramática de la Llengo Mallorquina de Tomas Forteza y Cortes, de 1.881. Gramática que en 1.917, la diputación ya renegada de las Baleares, pagó para que se transformara en gramática de la lengua catalana. Gramática en la que se basó Pompeu Fabra para redactar la suya de 1.918, Pompeu Fabra solo era un editor, e ingeniero químico, al que todos los grandes filólogos de la época tildan de bastante inculto en letras, lengua y filología, por lo que tuvo que copiar el de Tomas Forteza y cortes.
Mucho antes, en 1.665, Joseph Jeroni Bessora redactó el “Dicctionarius Thesaures” Latín Catalán, editado en latín en honor y homenaje, al rey Luís XIII de Francia, al proponerle que aceptara el ser nombrado rey de Cataluña. Luís XIII contestó que a el no lo podían nombrar rey por que siempre lo había sido de los condados de Septimania Sur, la actual Cataluña del siglo XVII.
En 1.817, Antoni Elías y Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos sus miembros que le proporcionaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar, entre todos los miembros de la Academia, ni una sola gramática de la lengua catalana, encargó a Pere Pau Ballot que escribiera una gramática de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot publicó su gramática de la Llengo catalana, en 1.840.
Anteriormente en 1.827, Ignaci Ferreres publicó su Vocabulari Castellà-Català-llatí y la Apología de la llengo catalana.
Pompeu Fabra, en 1.913, publica su diccionario de la llengo Catalana, robado a los representantes de las diócesis, de las provincias de Valencia, Baleares y Cataluña. Dicho robo dio lugar al gran enfado de los representantes de dichas diócesis, por las valencias al padre Lluis Fullana y por Mallorca a mossen Antoni Mª Alcover y Sureda, el cual en unas declaraciones sobre “La personalidad llingüistica de Mallorca” que hace en el diario de Palma de Mallorca, La Vanguardia Balear del día 18 de enero de 1.919, dice que se arrepiente de su ferviente servicio en el Institut de Estudis catalans de Barcelona, y de su entusiasmo en defensa e imposición de la lengua catalana. Que se dejó seducir por la gran cantidad de halagos y honores que le hacían en Barcelona, olvidándose de su verdadera “llengo” vernácula, la mallorquina, por lo cual pide disculpas y perdón al pueblo mallorquín. En dicho artículo mossen Alcover reconoce que Juanot Martorell escribió el “Tirant lo Blanch” en lengua Valenciana, y no en catalán.
Respecto a los juramentos feudales del siglo XI, imaginamos que se referirá a los “Ussatges” del condado de Barcelona, puesto que Cataluña nunca tuvo Ussatges, siempre se rigió por los fueros de Aragón, desde su fundación, en 1.496, por Fernando II de Aragón hasta su abolición por Felipe V, con el decreto de Nueva Planta de 1.716. Cuya escritura fue ordenada por ramón Berenguer I, sobre el año 1060. En ellos sólo constan las obligaciones que tenían los súbditos feudales con el conde de Barcelona y los reyes francos, nada de Cataluña. No están escritos en catalán antiguo, sino en lengua de Oc o lemosín y guardados con los referentes al Condado de Barcelona en los archivos de la Corona de Aragón.
Todos los autores de las gramáticas, mallorquinas o menorquinas desde la primera de 1496, de J. Dameto, 344 años antes de la primera de la lengua Catalana, hasta 1716, fecha del decreto de “Nova Planta” firmado por Felipe V de Borbón, dicen que, tanto el mallorquín como el menorquín, son lenguas que provienen del lemosín. Igual dicen todos los escritores del siglo de oro de las letras valencianas.
Todas estas gramáticas fueron escritas antes que el decreto de “Nova Planta”, por lo que muy difícilmente sus autores sufrieron alguna clase de “presión”, como usted afirma. Además, como usted ya sabrá, el tan cacareado decreto de Nueva Planta, no fue uno sino tres decretos. El primero, de 1.709, para los reinos de Aragón y Valencia; el segundo, del 16 de marzo de 1.716, para el principado de Cataluña y el tercero del 16 de marzo de 1.716, para el reino de Mallorca. El que dice refiriéndose a la lengua: “Se ordena que las sentencias, decretos, provisiones y declaraciones se pasen a redactar en castellano y no en latín como se venían haciendo hasta la fecha”. Este es el único punto que se refiere a la lengua, que no prohíbe hablar ni escribir el catalán o balear, y como pequeña muestra de ello es que, en 1900, bastantes notarios aún redactaban sus documentos en lengua mallorquina o menorquina.
Las gramáticas publicadas después de los Decretos de Nueva Planta en lengua mallorquina o menorquina, también dicen que son lenguas provenientes del lemosín. Tenemos unas 60 gramaticas y no deben, ni pueden haber sufrido presión debido al decreto de Nueva Planta ya que en dicho decreto no se menciona la supresión de la lengua catalana.
El presidente de la segunda republica Española Manuel Azaña, por el decreto de 21 de noviembre de 1.936, en plena guerra civil, crea la cátedra de la Lengua y literatura valenciana, ¿ por que no la denomino cátedra de lengua catalana, si el valenciano era Catalán?.
En el boletín de la Real Academia Española, de 1.959 tomo XXIX (que cubre los meses de septiembre a diciembre) en su pág. 494 dice: “No está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho de las definiciones de las lenguas catalán, valenciano, mallorquín o balear con el fin de ajustarse a las exigencias modernas, quedando en este decreto el mallorquín o balear como dialecto de catalán”.
Profesor Gelabert, le recordaremos que en 1.959, gobernaba en España un caudillo llamado Francisco Franco Bahamonde. Franco, no solo no prohibió el catalán, si no que lo protegió y engrandeció, quitando el titulo de lengua, a la balear, transformándola en dialecto del catalán.
¿Cómo nuestra lengua puede ser el catalán cuando existen estos y muchos más documentos que dicen que hablamos romans mallorquín o balear? ¿ Cómo pudo en 1.959, la real Academia de la lengua quitar una lengua que no existía?.
Profesor Gelabert, Felipe V, ni Francisco Franco no quitaron, ni prohibieron el catalán.

Carlos III, por la pragmática de Aranjúez, de 1.776, ordena: “Que en todas las dependencias de las universidades de los reinos de España, las clases sean impartidas en castellano”.
Mª Cristina viuda de Fernando VII, en 1.838, ordenó que en todas las escuelas públicas de los reinos de España, las clases se impartieran en castellano.

Después de la reconquista por Carlomagno, de lo que hoy es Cataluña, reconquista que duró más de 300 años, ¿de que tierras provenían sus conquistadores y sus repobladores? ¿Qué lengua hablaban?. ¿Por casualidad no eran occitanos de lengua d´oc, o lemosín?. Por que motivo los habitantes de lo que 400 años más tarde seria Cataluña, no perdieron su lengua romans y si la perdimos los baleáricos en menos años.
Le emplazamos a que nos enseñe cartas de repoblación con, o por catalanes para el reino de Mallorca. Nosotros tenemos a su disposición unas 130 cartas de repoblación de lo que hoy es Cataluña, firmadas por los reyes francos o de Aragón, para repoblar lo que hoy es Cataluña con occitanos, que hablaban la lengua d´oc o lemosín.
Sr. Gelabert, estudiando libros y documentos históricos de la época como: Vida del Rey Jaime I de Aragón escrita por el mismo monarca, en lengua lemosina; Historia de Jaime I de Aragón, escrita por Bernat Desclot, cronista del rey, en lemosín en 1.300; la historia del rey Jaime I de Aragón de Pare Mársili de 1.300, tambien en limosina y traducida al latín; Llibre Dels Feyts, mandado escribir por el abad del monasterio de Santa Maria de Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Pons de Copons en lemosín; llibre des Repartiments del reino de Mallorca, ordenado por Jaime I de Aragón en 1.233; Llibre de cabrevación del Conde Nuño Sans, y muchos más, nunca hemos encontrado una sola relación de conquistadores, o repobladores catalanes del reino de Mallorca.
Sólo en las crónicas muy imaginarias de Ramón Múntaner escritas, en 1325, y en una sola página de dichas crónicas, Ramón Múntaner textualmente dice: POSIBLEMENTE, Mallorca fuera repoblada por “bona gent catalanesca”. Ramón Múntaner en el prólogo afirma que no escribirá, ni contará nada que personalmente no haya visto y vivido. Todo esto es falso ya que comienza diciendo que el nacimiento de Jaime I fue en el año 1.204, cuando Jaime I nació en 1.208. Ramón Múntaner nació en 1.276, el reino de Mallorca fue conquistado en 1.229, el de Valencia en 1.238. ¿Cómo pudo ser que Ramón Múntaner de fe de hechos ocurridos unos 36 y 27 años antes de haber nacido?

Profesor Gelabert, basándose en los documentos históricos del Repartiment, ¿podría darnos una relación de catalanes que vinieron a conquistar y repoblar el reino de Mallorca, y la parte que les correspondió en dicho reparto?
Le adjunto con otros documentos, el de La Unión, juramento de Pedro IV de Aragón, para que pueda comprobar, que no nos UNIO a la inexistente en aquellos años Cataluña, ni a la falsa e inexistente corona catalano aragonesa, sino que nos unió a la corona de Aragón.
Profesor Gelabert, en su artículo, acusa al profesor Juan Vanrell Nadal de no enseñar su titulo de licenciado, por lo que usted pone en duda su titulación, usted tampoco nos la enseña, por lo que también dudamos de su tan cacareada titulación.
Profesor Gelabert, yo no tengo título, ni tengo Titulitis como usted. Titulitis que a veces, sólo es sinónimo de supina ignorancia, o de Titulación puesta al servicio de bastardos intereses.
Esperando su respuesta, le agradeceríamos nos aceptara un debate público, nos despedimos.

Mariano Bendito Saura 41.720.542. Z.
President d’ es Amics de sa història y sa cultura balear.
A. correos 139-Inca 07300-Mallorca. Telf. 658842815.
Correo electrónico mariano_bendito aol.es. Blog Història des regne de Mallorca.

miércoles 4 de marzo de 2009

Respuesta al artículo del Sr. Miralles

Respuesta al artículo del profesor Miralles

Profesor Miralles, como usted dice la filología es una ciencia que se basa en hechos. Según el diccionario de la Real Academia española de la Lengua, la filología es una ciencia que estudia la lengua, literatura y los fenómenos culturales de un pueblo o grupo de pueblos por medio de textos escritos.
Dada su cultura y titulación esperábamos que supiera que la filología no define qué lengua habla un pueblo, esto sólo lo demuestra la historia y los textos históricos escritos en la época, textos que nosotros sí citamos.
Referente al debate sobre cuál es nuestra lengua, según usted zanjado hace años, ese debate no ha existido. Sólo ha existido una imposición antidemocrática. Nunca se ha hecho ninguna consulta al pueblo soberano. Hubo una imposición del catalán en Baleares que fue obra de un grupo de políticos, renegados, e incultos, que nunca se han preocupado en averiguar la verdad, ni en conocer la voluntad del pueblo. Quedando así, muy ladinamente "zanjada" la cuestión, ya que no les interesa que el pueblo sepa la verdad que están ocultando, pero para los ciudadanos sigue sin solucionarse el problema.
Profesor Miralles, dice usted que es una cuestión política y no lingüística. Tiene parte de razón, pero se trasforma en política cuando fue impuesta antidemocráticamente con el "Estatut d'Autonomia", sin consultar a los ciudadanos.
Con la llegada de los romanos se impuso el latín a la poca gente muy culta. El pueblo fue mezclando la lengua vernácula existente con el latín, dando lugar a las lenguas vulgares o lengua románicas. Como buen catedrático suponemos que sabrá que, en tiempos de la dominación romana, no existían escuelas para el pueblo; sólo estudiaban las clases privilegiadas. Bien sabe usted, dada su cultura y no pertenecer al "gonellismo", que los musulmanes y árabes permitían a los conquistados conservar su lengua y religión.
Una prueba irrefutable es que existen diversos documentos del califato de Córdoba, en los aparecen escritos mandados desde Mallorca al califa, en los cuales se pedían disculpas por la gran cantidad de palabras del "romans mallorquí" mezcladas con la lengua árabe.
Como usted sabrá, profesor Miralles, la historia del rey Jaime I de Aragón está escrita por el propio monarca, en lengua lemosina, cuyo original está en el Monasterio de Santa. Maria de Poblet y existen copias certificadas en su tiempo en el Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, en el archivo de la Corona de Aragón, otra en el de Valencia y una en el Archivo Nacional en París.
En dicha historia Jaime I declara que al desembarcar en la isla de Palomera (3 de septiembre de 1229) se entrevistó con un señor musulmán, al que llama Alí y puntualiza que dicha entrevista se realizó sin intérprete, ya que Alí era almorávide. Los almorávides llevaban unos 175 años en Mallorca y hablaban en "romans mallorquí". Así que la entrevista se realizó hablando, el rey Jaime I, el lemosín y Alí, el "romans mallorquí", entendiéndose ya que eran lenguas muy parecidas. Sin embargo, en el mismo libro Jaime I dice que en otra entrevista con el rey almohade de Medina Mayúrka, si necesitó un intérprete, debido a que el rey almohade, por solo llevar 27 años en Mallorca, no había tenido tiempo de aprender el "romans mallorquí".
¿Cómo puede ser, profesor Miralles, que usted una persona culta no mencione estos datos históricos, comprobables mediante, documentos y escritos de la época?
Dada nuestra insignificancia lamentamos contradecirle otra vez. Referente a las "Homilies d'Organyá" no están escritas en el catalán antiguo (falsa lengua que nunca ha existido), sino que lo están en provenzal o lemosín, que es la lengua, a la que los catalanistas falsamente llaman catalán antiguo. Están recopiladas en el "Cançoner provenzal".
Respecto a los juramentos feudales del siglo XI, imaginamos que, por su gran preparación, se referirá a los "Ussatges" del condado de Barcelona, cuya redacción fue ordenada por ramón Berenguer I, sobre el año 1060. En ellos sólo constan las obligaciones que tenían los súbditos feudales con el conde de Barcelona y los reyes francos. Nada de LEYES o USATGES DE CATALUÑA, solo del condado de Barcelona. No están escritos en catalán antiguo, sino en lengua d´Oc o lemosín y guardados con los referentes al Condado de Barcelona en los archivos de la Corona de Aragón (no de la nunca de la falsa e existente corona catalano aragonesa).
Todas los autores de las gramáticas, mallorquinas o menorquinas desde 1496, de J. Dameto, hasta los decretos de "Nova Planta" firmado por Felipe V de Borbón, dicen que, tanto el mallorquín como el menorquín, son lenguas que provienen del lemosín. Igual dicen todos los escritores del siglo de oro de las letras valencianas.
Todas estas gramáticas fueron escritas antes que los decretos de ¿Nova Planta", por lo que muy difícilmente sus autores sufrieron alguna clase de "presión", como usted dice.
Además, como usted ya sabrá, por su cultura profesor Miralles, el tan cacareado decreto de Nueva Planta, no es uno, si no tres. Resulta que Felipe V promulgo tres decretos de Nueva Planta. El de 29 de junio de 1.707 para los reinos de Aragón y Valencia, el de 28 de noviembre de 1.715 para el reino de Mallorca, y el de 16 enero de 1.716 para el principado de Cataluña. En ninguno de los tres decretos se prohíbe la lengua catalana. Solamente referente a lengua dice y ordena: "Se ordena, que en todas las dependencias de los tribunales judiciales de los reinos de España: que las sentencias, decretos, provisiones, y declaraciones, se pasen a redactar en castellano y no en latín como se venían haciendo hasta la fecha". Este es el único punto que se refiere a la lengua, que no prohíbe hablar ni escribir el catalán o balear, y como pequeña muestra de ello es que, en 1900, bastantes notarios aún redactaban sus documentos en lengua mallorquina o menorquina.

Las gramáticas publicadas después de los Decretos de Nueva Planta en lengua mallorquina o menorquina, también dicen que son lenguas provenientes del lemosín, no diga usted la falsedad de que lo decían por miedo, a que miedo se refiere usted, si en el decreto no se prohíbe el catalán, solo decían la verdad.
Tenemos unas 60 gramaticas, y en la mayoría de ellas dicen y afirman que tanto el mallorquín, como el menorquín provienen del lemosín. Muy poca presión debió de sufrir dichos autores, debido al decreto de Nueva Planta ya que en dicho decreto no se suprime la lengua catalana, como falsamente los catalanistas afirman.
Profesor Miralles, suponemos que sabrá que Carlos III, en su pragmática de Aranjuez de 1.777, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, se imparten las clases en castellano.
Que en 1.837, la reina regente, viuda de Fernando VII, Maria Cristina, ordena: Que en todas las escuelas de los reinos de España, se impartan las clases en castellano.
En el boletín de la Real Academia Española, tomo 39 (que cubre los meses de septiembre a diciembre) en su pág. 494 dice: "No está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho de las definiciones de las lenguas catalán, valenciano, mallorquín o balear con el fin de ajustarse a las exigencias modernas, quedando en este decreto el mallorquín o balear como dialecto de catalán".Gobernaba en España, en 1959, Francisco Franco, caudillo de España por la gracia de Dios.
Como podrán ver, Francisco Franco, no solo no prohibió el catalán, sino que lo protegió, al meternos el balear, como dialecto del catalán.
Profesor Miralles, creemos que la conquista del reino de Mallorca por Jaime I de Aragón fue antes de 1.959, por lo cual muy difícilmente podían imponernos la lengua catalana, con la falsa conquista y la mucho más falsa repoblación. Nosotros ya teníamos nuestra lengua vernácula, romans mallorquí, menorquí, ibicenc, o formenterec. Llengua que su admirado y gran amigo Francisco Franco nos quito.
¿Cómo nuestra lengua puede ser el catalán cuando existen estos y muchos más documentos históricos que dicen y reconocen, que hablamos romans mallorquín, menorquín, o balear, desde la caída del imperio romano?
No todas las personas que defienden el mallorquín hablan y escriben en castellano. Esto no es verdad. Tal vez usted conozca a algunos, pero la mayoría habla el mallorquín, aunque no hayan tenido la oportunidad de aprender su escritura, por culpa de ustedes, al imponer la mentira catalanistica.
Profesor Miralles, vemos que tambien escribe en castellano y no en catalán: ¿Es usted un camuflado Gonella vergonzante?
Profesor Miralles, después de la reconquista por Carlomagno, de lo que hoy es Cataluña, que duró más de 300 años, ¿de dónde provenían sus reconquistadores y sus repobladores? ¿Qué lengua hablaban?
Le emplazamos a que nos enseñe cartas de repoblación de catalanes para el reino de Mallorca. Nosotros tenemos a su disposición unas 130 cartas de repoblación de lo que hoy es Cataluña, desde el siglo IX al XIV, firmadas por los reyes francos o de Aragón, para repoblar lo que hoy es Cataluña con occitanos, que hablaban la lengua d'oc o lemosín.
Profesor Miralles, puede explicar por que nosotros perdimos el romans mallorquí, durante la dominación musulmana, cuando los mallorquines no pudieron escapar en el año 902, por estar rodeados por el mar, al ser conquistados por los musulmanes. ¿Por que no la perdieron los habitantes de lo que hoy es Cataluña, que si que se marcharon a la Septímania Norte, del año 714 al 1050, región de lengua d´oc, o lemosina?.
Sr. Miralles estudiando libros y documentos históricos de la época como: La Vida del Rey Jaime I de Aragón escrita por el mismo monarca, en lengua lemosina; Historia de Jaime I de Aragón, escrita por Bernat Desclot, cronista del rey, en lemosín en 1.300; la historia del rey Jaime 1 de Aragón de Pare Mársili de 1.300, tambien en lemosina y traducida al latín; Llibre Deis Feyts, mandado escribir por el abad del monasterio de Santa Maria de Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Pons de Copons en lemosín; llibre des Repartiments del reino de Mallorca, ordenado por Jaime 1 de Aragón en 1.233; Llibre de cabrevación del Conde Nuño Sans escrito en lemosín, y muchos más, nunca hemos encontrado una sola relación de conquistadores, o repobladores catalanes del reino de Mallorca.
Sólo en las muy imaginarias y poco históricas crónicas de Ramón Múntaner escritas, en 1325, a la edad de 60 años, que en aquellas fechas era de plena senectud. En una sola página de dichas crónicas, Ramón Múntaner textualmente dice: POSIBLEMENTE, Mallorca fuera repoblada por "bona gent catalanesca".
Profesor Miralles, verdaderamente cree usted, que posiblemente sea una afirmación, o solamente un mera suposición por parte de Ramón Múntaner.
Ramón Múntaner, capitán de intendencia de los Almogávares, en el prólogo afirma que no escribirá, ni contará nada que personalmente no haya visto y vivido. Todo esto es falso ya que comienza diciendo que el nacimiento de Jaime I fue en el año 1.204, cuando Jaime 1 nació en 1.208.
Ramón Múntaner nació en 1.276, el reino de Mallorca fue conquistado en 1.229, el de Valencia en 1.238 y el de Murcia en 1.275. ¿Cómo pudo ser que Ramón Múntaner de fe de hechos ocurridos unos 68, 47, 38, y un año antes de nacer, y que lo que narra no sea una pura y fantasiosa invención de un personaje en su senectud.¿ Profesor Miralles, podría explicar tal milagro?
Basándose en los documentos históricos del Repartiment, podría darnos una relación de catalanes que vinieron a conquistar y a repoblar el reino de Mallorca, y la parte que les correspondió en dicho reparto.
Esperamos su grata y pronta respuesta y agradeceríamos un debate público sobre todo esto.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Tel. 658842815.

jueves 23 de octubre de 2008

Respuesta a Estaràs y Rotger

Documento dirigido a los compromisarios del P.P. de Baleares

Espero que este texto sirva para que mediten, piensen y decidan cuál tiene que ser su decisión con el partido y con sus votantes.

Señores compromisarios del P.P., ¿ustedes creen que sus votantes pueden aceptar, sin tener que taparse la nariz, que personajes como Rosa Estarás, Pedro Rotger, Francecs Fiol, sean ahora los “nuevos directivos”? ¿Son éstos las personas indicadas para “renovar y limpiar” la imagen súper catalanista, de este “renovador” P.P. Balear? El XII congreso, que fue tan renovador, sólo ha servido para confirmar que los personajes de siempre conserven sus cargos, en los que llevan fosilizados más de 25 años.
Pese al pésimo desgobierno del pacte de progres, ¿ustedes piensan entusiasmar a los desengañados y traicionados votantes del P.P.?
Los dirigentes del P.P son los únicos responsables de la creación del I.E.B (Institut de Estudis Balears) con un acto, falso y cobarde, como nos tienen acostumbrados, no se atrevieron nominarle, Institut de Estudis de la llengua catalana a Balears.
Al incorporarnos en la Eurorregión, se nos metió de pleno, como de costumbre no democráticamente, en los païssos catalans.
Los Srs. Matas, Estarás, Rotger y Fiol ensalzaron y prometieron, al incluir las Baleares en la Eurorregion, versus païssos catalans, las muchas ventajas y beneficios que prometieron traerían para el pueblo Balear. Parecía que con pertenecer a la Eurorregion, tendríamos el oro y el moro. Pueden explicar por qué sólo nos han traído al moro. ¿Dónde están las grandilocuentes promesas de Jaume Matas y su gobierno? ¿Qué explicaciones han dado al pueblo Balear? A este pueblo sólo lo consideran como súbditos o vasallos, no como ciudadanos libres que son. Como siempre, por respuesta el silencio. A los vasallos explicación ninguna.
Como muestra de la falta de honradez, para con el pueblo y sus votantes, Jaume Matas, Rosa Estarás y Francecs Fiol declararon su apoyo e hicieron una defensa ferviente de la imposición, por parte de Pere Rotger, presidente del Parlament Balear, del P.P. de Mallorca, y alcalde de Inca, de las catalanistas siglas C.A.T., siglas totalmente identificadoras del más salvaje anti españolismo y del separatismo catalán. Siglas identificadoras de un nacionalismo falsificador, de nuestra verdadera identidad balear. Siglas integradoras de Baleares en los païssos catalans. A los antes nombrados gobernantes del P.P. y del gobierno Balear, no les importaron sus votantes, sólo les importa defender sus mezquinos y oscuros intereses.
Pere Rotger, en la más grave deshonestidad y burla hacia su pueblo, declaró en el Día del Mundo, del domingo dia 4 de junio del 2.006, que no puede dar marcha atrás en su imposición, de las siglas C.A.T, en las paginas Web del Parlament Balear y en los ayuntamientos gobernados por el P.P., porque Pedro Serra se enfadaría. Pere Rotger no respeta a los votantes y ciudadanos de las Baleares. Parece que nada les debe y que sus cargos, son por la gracia de Dios, o por la de Pedro Serra.
Por cierto Pere Rotger tiene costumbre de cambiar de opinión como si cambiara de camisa. El lunes 16 de enero de 2.006, en el Mundo de Baleares, anuncia que abandonara la presidencia del P.P., aunque ganen las elecciones. Asegura que ha llegado el momento del relevo generacional. Tambien en el Día del Mundo, del viernes 2 de marzo de 2.007, reconoce que la reforma del Estatut de Autonomía, no era una demanda social, ni una promesa electoral del P.P. Reforma que se realizó a espaldas del pueblo, modificación, que como tienen por costumbre, impusieron al pueblo y que costó un dineral, pagando a unos “sabios”, muy monos. Reforma que no tiene en cuenta, ni defiende los sentimientos, de sus votantes.
Dichos políticos, también son los únicos culpables, de permitir, que el dia 4 de junio de 2.005, en el Nou Camp del Barcelona, se exhibiera un gran mapa de los païssos catalans, con la inclusión de Valencia y las Baleares. El gobierno valenciano protesto enérgicamente ante la Generalidad de Cataluña. El Govern y el Parlament Balear muy servilmente callaron, no hay que ofender al que manda. El pueblo Balear a callar y tragar.
También son los únicos culpables y responsables frente al pueblo Balear, de permitir salir completamente impune, a Sebastián Alzamora, que siendo alto cargo del Institut de Estudis Balear, que honradamente debería de llamarse, Institud de Estudis catalans en Baleares. Sebastián Alzamora, en un encuentro de escritors catalans, celebrada en la universidad de Valencia, manifestó y declaró: “Que quien niega la unitat de la llengua catalana es un imbécil, y quien esta en contra de su unitat, es un hijo de puta”. En fechas posteriores, Sebastián Alzamora, se ratifica, en los periódicos de Palma, de su anterior afirmación, añadiendo que no renunciaría de su cargo, que se sentía muy a gusto trabajando para un gobierno del P.P., gobierno compuesto por imbéciles, sicópatas y antidemócratas. Que Aznar presidente del P.P y de España, se retiraba lleno de mierda y con las manos manchadas de sangre.
¿Cuál fue la reacción del Gobierno Balear, presidido por Jaume Matas, vicepresidenta, Rosa Estarás, presidiendo el parlamento Pedro Rotger y Francecs Fiol conseller de cultura? Silencio absoluto, no les importó un carajo, que un empleado del gobierno, por ellos presidido, insultara gravemente al digno y sufrido pueblo Balear, a los no tan dignos integrantes del gobierno Balear y ofendiera al presidente del gobierno de España y con ello a los españoles.
En cambio, si les importó mucho, a los políticos antes mencionados, que un anciano de más de 80 años, defendiera valientemente nuestra lengua y cultura balear, publicando en una página Web, un pasquín tipo oeste americano, con un se busca a Sebastián Alzamora ofensor de todos los ciudadanos de Baleares, que no somos, ni nos sentimos catalanes, y mucho menos tragamos con el catalanismo que falsamente nos ha impuesto el gobierno.
Con su acostumbrado servilismo y amor al catalanismo, con el consiguiente reniego de lo balear, el parlamento, convocó un pleno extraordinario, para que se votara y aprobara la defensa de S. Alzamora y perseguir y demandar al patriota Balear, por el pasquín de se busca. Por suerte el juez, con más sentido de la decencia y honradez que nuestros gobernantes, no aceptó el encausarle.
También son los únicos culpables de haber creado la TV. I.B.3 que dilapida nuestro dinero. Creada para su muy triste gloria y adoctrinamiento del pueblo balear en la cultura y lengua catalana. Hoy critican el mal uso, gran derroche y sangría del dinero del contribuyente que conlleva dicha TV, pero como verán, por su parte ni una disculpa al pueblo, por su creación y conservación partidista durante todo su mandato, actuación completamente irresponsable y dictatorial.
Así como la imposición “digital”(a dedo) del presidente Matas de Maria de la Pau Janer, como tercera candidata en las listas del P.P, para las elecciones autonómicas. Persona que en el mismo día que se la proclamaba candidata, declara en la prensa, que los votantes del P.P. tendríamos que estar avergonzados de votar a dicho partido, que sus directivos son unos carcas no democráticos, que Rajoy es un carca radical que crispa a los españoles, despreciando todo lo que de valor democrático representa el P.P. También declara y alardea que ella, antes fue candidata por el P.S.M y que ahora es votante muy afecta a C.I.U.
Rosa Estarás, Pere Rotger, Francecs Fiol no protestaron por la inclusión y declaraciones de Janer. Tampoco defendieron la honestidad del partido y a sus votantes. Como siempre, silencio. Cumplieron con el primer mandamiento de los malos políticos, que es callar y consentir, para conservar por muchos años la poltrona.
Referente a los casos de supuesta corrupción, ya investigados judicialmente del Consell insular de Mallorca, los dirigentes del P.P antes mencionados son totalmente responsables, del dispendio, mala administración y de los graves casos que está viendo la justicia. ¿Por qué motivos no controlaron el organismo en el que por inmensa mayoría, sus votantes les habían confiado la responsabilidad de gobernar, confianza que no habían otorgado a U.M.? Estos dirigentes no se enteraban de nada, a pesar de las muchas denuncias que hacían desde el Día del Mundo, dando cifras, aportando datos. Además defendían la honestidad y honradez de dicho consell y de su presidenta. Matas los defendía a capa y espada, declarando que él respondía personalmente de la honradez y buena gestión de Maria A. Munar y su equipo gobernante, poniendo sus manos sobre el fuego. Pese a las numerosas pruebas aportadas por El Día del mundo, el gobierno de Matas (responsable de bien gobernar) no se enteraba o no se quería enterar, de que el Consell Insular de Mallorca, al parecer, sin ningún control por parte del Gobierno Autonómico Balear, hacían y deshacían a su gusto e intereses los planes de ordenación del territorio, clasificaban o desclasificaban los terrenos a su gusto medida y conveniencia.
Ahora resulta que los dirigentes del P.P. culpan a U. M., de su propia mala gestión participada. El P.P, partido con 29 diputados, cedió el gobierno de Mallorca a U.M., con sólo tres diputados. ¿Hacia dónde miraban, Jaume Matas, Rosa Estarás, Pere Rotger y compañía, los cuatro años de mal gobierno de U.M? U.M eran sus socios muy minoritarios, a los que alababan y defendían y ahora acusan cobardemente a sus encausados.
¿Por qué los dirigentes del P.P apoyaron incondicionalmente a Maria A. Munar y a U.M, que intentaban amordazar y callar antidemocráticamente al Día del Mundo de Baleares (publicado el dia 1 de diciembre del 2.005)?. Estos son los renovados dirigentes del P.P., posibles candidatos para gobernarnos después de las próximas elecciones autonómicas.
Los dirigentes del P.P balear son los únicos responsables de haber robado al pueblo la identidad, histórica, cultural y lingüística.
Gabriel Cañellas y su gobierno son los responsables del Estatut de Autonomía de 1.983, de la ley de Normalización Lingüística de 1.986, del decreto 100/ 1.990, de la ley de mínimos PP., de la desaparición del castellano en las aulas y documentación oficial, suplantada por una lengua extraña y forastera en Baleares. En más del 95 % de los colegios públicos y los concertados, se imparte el 90% de las clases en catalán, falsa lengua impuesta en Baleares.
Todos han formado un gobierno títere del catalanismo, que se ha mofado de sus votantes y que no ha cumplido, ni sus propias leyes. Han sido políticos que han gobernando, contra todo lo que representa la verdadera cultura Balear. Gobierno que no ha cumplido, ni hecho cumplir la Constitución Española, incumpliendo totalmente el artículo 3º, en el cual se declara como lengua única oficial y obligatoria, la lengua Castellana en todo el estado Español. Son tan poco demócratas, que se mofan de la más sagrada de las leyes de una nación; su constitución. Constitución, que por cierto fue democráticamente aprobada en referéndum democrático, por el 87´5 % de los votantes.
Tampoco cumplen el Estatut que ellos nada democráticamente nos impusieron y que dice falsamente: La lengua vernácula, lengua que se impondrá y enseñara en las islas Baleares, es el catalán, con las modalidades de cada un de las islas. En ningún colegio, o departamento oficial se emplean dichas modalidades.
En el Decreto de Nueva Planta de 1.716, de Felipe V de Borbón, no suprimió, ni prohibió la lengua catalana, ni hablar o escribir en catalán y es una gran falsedad afirmarlo. Referente a la lengua, el decreto de Nova Planta, sólo ordena, que en todas las dependencias, del ministerio de justicia de los reinos de España (España hasta 1.873, estaba formada por un conjunto de reinos. Reinos que abolió la primera republica, unificando a España como una sola nación), se pase de redactar las actas del latín al castellano, ni una sola palabra referente a prohibir el catalán.
Carlos III, en la pragmática de Aranjuez de 1.776, ordena que en todas las universidades de los reinos de España, se pase de impartir las clases, del latín al castellano. No prohibió el catalán.
Maria Cristina, reina regente de España, en 1.838 ordena que en todas las escuelas públicas de los reinos de España se impartan las clases en castellano.
En boletín, nº XXXIX de la Real Academia de la Lengua, de los meses octubre y diciembre del año 1.959, bajo el mandato de Francisco Franco se publica la siguiente orden: Dice que hasta la fecha, existen tres lenguas, la valenciana, la catalana y la balear o mallorquina. Que a partir de esta fecha, y por motivos políticos, se pasará a sólo dos lenguas, la valenciana y la catalana, siendo la balear dialecto de la catalana. Hasta el año 1.959, nuestra lengua era la balear, no la catalana, por mucho que falsamente se publicara en el Estatut y en la ley de normalitzacio lingüística.
El 12 de junio de 1.984, por orden del Ministerio de Cultura de España, orden publicada en el B.O.E. del 7 de julio del mismo año, se crea y convoca un premio, al que pueden asistir todos los escritores españoles vivos. Las obras pueden estar escritas en todas las lenguas oficiales u cooficiales en el estado español, castellano, euskera, gallego, catalán, balear o mallorquín y valenciano. De todo ello y de mucho más tenemos pruebas verídicas.
Como pequeña muestra de que nuestra lengua no es la catalana aportamos unos datos, demostrables mediante escritos auténticos, que creemos significativos:
El padre Batllori, era un catalán, gran amante de lo verdaderamente catalán y de Cataluña, pero sobre todo gran amante de la verdad; era doctor en filología catalana, catedrático de lengua catalana en la universidad de Barcelóna, doctor Honoris Causa por las once universidades de Cataluña, premio extraordinario de las letras y de la historia Príncipe de Asturias y miembro de honor de la academia de la historia, miembro del Institut de Estudis Catalans. El padre Batllori dijo que el infame dialecto barceloni ni el catalán fue nunca la lengua de Valencia ni de Baleares.
De interesarles, podemos adjuntarles las declaraciones, que en su dia, realizaron personas tan poco sospechosas de anticatalanismo como: Pompeu Fabra, presidente del Institut de Estudis Catalans, en declaraciones al diario de Barcelona, L´Avenç del dia 31 de marzo de 1.891, en el cual reconoce que las lenguas, valenciana y balear no provienen del catalán, que son lenguas mas antiguas.
Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del I. E. C., en el diario de Palma, La Vanguardia Balear del 18 de enero de 1.919, pidiendo disculpas al pueblo Balear por su traición por renegar del mallorquín y ser gran defensor del catalán.
El gran historiador y embajador de la segunda República Española, Claudio Sánchez Albornoz y Menduiña, en varios de sus escritos, reconoce que el catalán, no es la lengua de Valencia ni de las Baleares. En una carta que escribe desde su exilio en Buenos Aires, el 13 de junio de 1.979, a Enrique Simón Aparicio, como respuesta a una consulta de este sobre la lengua de los païssos catalans, dice textualmente: “Valencia tiene una magnifica personalidad histórica. Su historia y su lengua, son muy diferente y mucho más ricas que la catalana”. En esta misma carta el sr. Sánchez Albornoz, también critica agriamente la actitud de los catalanistas, con sus falsos argumentos de que Jaime I de Aragón conquisto y repobló, las Baleares y Valencia con catalanes.
El Presidente de la Real Academia de la Lengua, Dámaso Alonso, en el periódico Las Provincias del dia 18 de julio de 1.981, reconoce que la lengua Valenciana es mucho más antigua y superior a la catalana.
El mallorquín Eduardo Jiménez, en el Diario de Mallorca de 1.979, dice que la Generalitat de Cataluña pretende apropiarse y controlar los archivos de la Corona de Aragón, pero que por suerte en Mallorca se conserva parte de la documentación del reino de Mallorca, entre ellos, el llibre de las Franquessas de Jaime I, el Llibre des Repartimens, Es Llibre vermell de Menorca y es Llibre de las Cadenas de Ibiza, y otros muchos más, en donde podemos saber la verdad sobre la conquista del reino de Mallorca.
Miguel de Unamuno, cuando era catedrático de lingüística de la universidad de Salamanca, solía burlarse del ingeniero químico, Pompeu Fabra y de su insolvencia como lingüista, por que decía que, al crear un lenguaje estándar “catalán” en 1.906, había fabricado una bombarda llena de galicismos y galimatías que no eran la verdadera lengua catalana, sólo el infame dialecto barceloní. Afirmaba que el valenciano era más antigua y mejor lengua.
El profesor e investigador Ricardo García Moya, escribe que en 1.943, Joseph Romeu, falangista, funda la Sociedad Catalana de Estudis Historics, institución obsesionada en introducir en los antiguos reinos de Mallorca y Valencia, la lengua catalana, como lengua vernácula. También afirma que en centros pedagógicos de la Alemania Nazi, se anunciaban textos de la editorial Moll de P. de Mallorca, para aprender Alemán e Italiano, que como miembro del Institut de Estudis Catalans, editaba el falangista, Francisco de Borja Moll. La falange apoyaba y admiraba el catalanismo del L´Avencs, revista muy entusiasta de las obras de Nietzsche y de la guerra que justifica todas las causas.
Dionisio Ridruejo, jefe de propaganda de la falange, organizó junto con artistas catalanes, el resurgimiento de la cultura catalanista. Extendiendo la idea de la lengua catalana en Valencia y Baleares.
En 1.9561 sale el primer número de la revista Valenciana de Filología, editada por la diputación.
Franquista de Valencia, siendo sus colaboradores más habituales, el conde Marti de Riquer, Antonio Badia Margarit (después rector de la U. de Barcelona gran defensor del catalanismo junto a F. de Borja Moll).
Antonio Badia Margarit (rector de la universidad de Barcelona, y miembro del I.E.C.), en su historia de la gramática de la lengua catalana editada en 1.952, declara que la lengua catalana es la más moderna de las tres lengua (valenciana, balear y catalana), que el catalán sólo hace menos de cien años que está considerado como lengua y no dialecto del lemosín.
Gramáticas y prólogos de Francisco de Borja Moll en los años 1.931, 1.935 y 1.937, en los que reconoce las excelencias de la lengua mallorquina.
Escritos del 8 de enero de 1.932 del Instituto General luliano, dia del fallecimiento de mossen Antonio Mª Alcover, recordando su nombramiento como profesor de la cátedra de lengua mallorquina en el seminario, creada en 1.898, por el obispo Campins.
Libreto del discurso leído en el salón de sesiones del ayuntamiento de Palma, el dia 31 de diciembre de 1921, en memoria del obispo Campins, creador de la cátedra de lengua Mallorquina.
Declaraciones de Manuela de los Herreos y Sora, en 1.890, secretaria del archiduque Luís Salvador, que ella nunca había hablado ni escrito en catalán, que siempre lo había hecho en mallorquín. El periódico de Palma, L´Ignorancia de los días 9 y19 de abril de 1.919, confirmando que la lengua de Manuela de los Herreos siempre había sido la mallorquina.
El sr. Massanet escribió un artículo llamado “ El anzuelo catalanista”, que se publicó en La Vanguardia Balear, del día 18 de enero de 1.919, rebatiendo las teoría catalanistas. En el mismo periódico y dia, mossen Antonio Mª Alcover, pide disculpas al pueblo mallorquín, por su traición a la lengua mallorquina a favor de la catalana.
Las declaraciones de Manuel Sanchis Guarner, en 1.932: Que el valenciano era la lengua de Valencia, después renegando del valenciano, fue miembro del I.E.C...
Documentos del año 1.114, del conde Barcelona Ramón Berenguer III, en los que declara, con motivo de su boda, con la condesa Dulce de Provenza: Visto que se juntaban dos condados, muy parecidos sus tierras y habitantes, y con una misma lengua, la provenzal o lemosína, bien podían formar un sólo estado (arch. Condado Barcelona, arch. Condado de Provenza y Corona Aragón).
La revista de Sa Pobla Sa Marjal, del dia 18 de enero de 1.919, publica dos artículos demostrando que primero se rezó el rosario en lengua mallorquina que en lengua catalana, y que la lengua mallorquina viene del lemosín y no del catalán.
Tenemos más de sesenta gramáticas y diccionarios de la lengua mallorquina o menorquina, editados desde 1.496 hasta 1.900, en los que sus escritores confirman que ambas lenguas vienen del lemosín.
Gramáticas y diccionarios del catalán, sólo sabemos de cinco. La primera de 1.665, Thesaures Latín- Catalán, escrita en latín, por Joseph Jeroni Bessora, la segunda de Pere Pau Ballot de 1.840, la tercera de 1.874, escrita por el catedrático de la universidad de Barcelona Antonio de Bofarull, que por cierto fue el que en 1.848, tradujo la historia de la vida de Jaime I, escrita por el propio monarca en lemosín, al castellano. Bofarull, después de 1.860 gran impulsor del fanatismo catalanista. La cuarta, una gramática de la lengua mallorquina de 1.890 de Tomas Forteza, transformada en 1.917, por pago y orden de la diputación ya renegada y catalanista de Baleares, en gramática de la lengua catalana. Quinta, En este mismo año, el químico Pompeu Fabra en base a la gramática de Tomas Forteza, escribió su gramática de la lengua catalana.
En el Decreto de Nueva Planta de 1.716, de Felipe V de Borbón, no suprimió, ni prohibió la lengua catalana, ni hablar o escribir en catalán y es una gran falsedad afirmarlo. Referente a la lengua, el decreto de Nova Planta, sólo ordena, que en todas las dependencias, del ministerio de justicia de los reinos de España (España hasta 1.873, estaba formada por un conjunto de reinos. Reinos que abolió la primera republica, unificando a España como una sola nación), se pase de redactar las actas del latín al castellano, ni una sola palabra referente a prohibir el catalán.
Carlos III, en la pragmática de Aranjuez de 1.776, ordena que en todas las universidades de los reinos de España, se pase de impartir las clases, del latín al castellano. No prohibió el catalán.
Maria Cristina, reina regente de España, en 1.838 ordena que en todas las escuelas públicas de los reinos de España se impartan las clases en castellano.
En boletín, nº XXXIX de la Real Academia de la Lengua, de los meses octubre y diciembre del año 1.959, bajo el mandato de Francisco Franco se publica la siguiente orden: Dice que hasta la fecha, existen tres lenguas, la valenciana, la catalana y la balear o mallorquina. Que a partir de esta fecha, y por motivos políticos, se pasará a sólo dos lenguas, la valenciana y la catalana, siendo la balear dialecto de la catalana. Hasta el año 1.959, nuestra lengua era la balear, no la catalana, por mucho que falsamente se publicara en el Estatut y en la ley de normalitzacio lingüística.
El 12 de junio de 1.984, por orden del Ministerio de Cultura de España, orden publicada en el B.O.E. del 7 de julio del mismo año, se crea y convoca un premio, al que pueden asistir todos los escritores españoles vivos. Las obras pueden estar escritas en todas las lenguas oficiales u cooficiales en el estado español, castellano, euskera, gallego, catalán, balear o mallorquín y valenciano. De todo ello y de mucho más tenemos pruebas verídicas.
Sr. Compromisarios del P.P. Balear: honradamente ustedes creen que estos políticos, pueden y deben de representar al Partido Popular. Son políticos que se aferran a sus cargos, su único modo de vida, políticos que no han sabido, por dignidad y honestidad, renunciar de sus cargos, dando paso a una nueva generación de gente válida. Gente preparada, que sepa y quiera gobernar responsablemente, que no haga de sus cargos vitalicios, su único modo de vida. Políticos que amen a su patria Balear (patria a la que no vendan, ni traicionen). Políticos como quieren y merece el pueblo Balear. Como quieren y exigen la mayoría de sus honrados votantes.
Srs. compromisarios, les pedimos que reflexionen: Vergüenza democrática les debería dar tal congreso del cambio, congreso que nada, ni a nadie, ha cambiado.

Mariano Bendito Saura. 41.720.542. Z. telf. 658842815.

Orígenes del nombre de Cataluña

ORIGENES DEL NOMBRE CATALUÑA

La localización de lo que hoy se llama Cataluña: La zona nordeste de la Península Ibérica, al sur de los Pirineos, poblada mayoritariamente por los íberos, raza de procedencia norte-africana.
Su primera denominación histórica se debe a los romanos, que integraron esta zona de Hispania, sin nombre hasta el momento, en la provincia Romana de la Tarraconense.
A la caída del imperio Romano, en el año 424 d.C., fue conquistada por los godos que la integraron, junto con la antigua Narbonense Romana (Sureste de Francia) formando el reino Godo de Septimania. Reino que, al ser conquistado por los visigodos, entró a formar parte del reino Visigodo de Hispania.
En los años 714, con la conquista de esta región noroeste de Hispania por los musulmanes, pasó a formar parte del reino Musulmán de Hispania.
A partir de los años 800, esta región fue conquistada por los Francos, que la integraron a su reino, pasando a formar parte de la Septimania Franca.
Durante la reconquista, de los territorios del noroeste de la península Ibérica, en poder de los musulmanes, hoy Cataluña, por los reyes francos, se formó, una región llamada Septimania Sur, integrada por los siguientes condados, conquistados en los años siguientes: Ausona año 798, Besalú, Girona año 801, Ampurias año 813, Urgell año 815, Barcelona año 820, Pallars 916 (en el año 1.049, se dividió en dos, Pallars Jussa y Subira).
Todos estos condados siempre fueron propiedad de los monarcas Francos, al menos nominalmente hasta 1.258 con la firma del tratado de Corbeil. Desde el primer conde de Barcelona, Bera, hasta Ramón Berenguer IV, en todos los edictos de los condes, lo firmaban, haciendo costar que lo firmaban, bajo el reinado de un rey franco, los cuales nombraban a sus representantes con el título de conde, que prestaban juramento de fidelidad y vasallaje ante el rey. El título de conde siempre recaía en un noble occitano, o en sus descendientes.
Los titulares de dichos condados, prestaron juramento de vasallaje, obediencia y fidelidad a los reyes francos; vasallaje que con el transcurso de los años, con el debilitamiento del poder de los reyes francos, llego ha ser solo simbólico. Con el rey Alfonso II de Aragón, como conde de Barcelona, Ausona, Besalú y Girona, dejo de prestar el homenaje de vasallaje, como conde a los reyes Francos. En 1.258, con la firma del tratado de Corbeil, firmado entre Luís IX de Francia y Jaime I de Aragón, se quito el enfeudamiento simbólico de los reyes de Francia a favor del enfeudamiento a los de Aragón, sus propietarios reales.
Existen unas 130 cartas de repoblación, con gente de occitania, gente de habla d´oc, o lemosina, dadas por los reyes francos o de Aragón, para las tierras que hoy en dia forman Cataluña.

Alfonso II de Aragón. Éste fue bautizado con el nombre de Ramón Berenguer, el cual a la muerte de su padre Ramón Berenguer IV, heredó los condados de Barcelona, Aussona y Girona. A la muerte de su madre la reina de Aragón Petronila I, Ramón Berenguer, su hijo renunció a su nombre, cambiándolo por el de Alfonso II, en honor de su tío abuelo Alfonso I de Aragón. Poco aprecio demostró tener por el nombre de los condes de Barcelona (no existió ni un solo conde de Barcelona, que se atreviera a titularse de Barcelona, o ponerse el linaje “Barcelona”, por ser dicho condado propiedad feudal de los reyes francos) adoptando el linaje Aragón.

Los condados de Urgell y Ampurias fueron comprados, por el rey Jaime I de Aragón, a sus titulares Pedro de Portugal y Pons Hugo respectivamente conde de Urgell en 1.230 y al de Ampurias, en el año 1.235.

Falsa Conquista Catalano Pisana del reino de Mayúrka de 1.115.

En el año 1.114, el Papa Calixto II convocó una cruzada para la conquista del reino Musulmán de Mayúrka. Dicha cruzada fue preparada y dirigida por la República de Pisa, contando con el apoyo de los estados pontificios. La armada estaba formada, por unas 300 naves y más de 12.000 hombres, estando los pisanos al mando de esta armada. Sus jefes eran Pedro Arzobispo de Pisa y los Almirantes, Paranimo y Alberolo.
Al encontrase dicha armada frente a Marsella, se enfrentó a una gran tormenta, perdiendo el rumbo y orientación. Al calmar la tempestad, se encontraron frente a una tierra con un pequeño puerto y, creyendo haber llegado a Mayúrka, desembarcaron los cruzados pisanos, dándose cuenta de que no estaban en el reino musulmán de Mayúrka, sino que se encontraban en el puerto de Salóu en Tarragona, tierras cristianas.
Pidieron entrevistarse con Ramón Berenguer III conde Barcelona, al cual pidieron que reuniera a todos los restantes condes de Septimania, para que, los que quisieran ayudaran a los Cruzados, el la conquista del reino Musulmán de Mayúrka.
Conquista que acaeció en el año 1115.
En 1118 se escribieron en Pisa, las Crónicas de la Conquista del reino Musulmán de Mayúrka, “ GESTA TRIUNPHALIA PER PISANOS FACTA DE CAPTIONE HIERUSALEM ET CIVITATIS MAIORICARUM ET ALIARUM CIVITATUM “ el la que aparece por primera vez en un escrito, la palabra Catalani “. Al nombrar a Ramón Berenguer III, conde de Barcelona, llamándolo conde de los catalanis y el de catalanis a los súbditos feudales de Barcelona y Condado.
Jaime I de Aragón en 1258, firma con Luis IX de Francia el tratado de Corbeíl. Por dicho tratado el rey Luis IX, desenfeuda el condado de Barcelona de los reyes Francos, cediendo sus legítimos derechos de feudo a favor de los reyes de Aragón. El feudo que continuó hasta el año 1.265. En dicho tratado no se nombra ni una sola vez, el nombre de Cataluña. ¿ Será porque no existía Cataluña, en el año 1.259 srs. catalanistas?.
En el año 1265 Jaime I de Aragón crea para la ciudad de Barcelona el “CONSELL DE CENT “Ayuntamiento de Barcelona, ciudad y condado que hasta esta fecha había sido propiedad feudal de Jaime I de Aragón, sus habitantes, solo súbditos feudales sin ningún derecho civil y sujetos a los “Ussatges Feudales” del condado de Barcelona, dados por Ramón Berenguer I.

En 1359 el rey Juan I de Aragón, crea el “Gran y General Consell”, órgano recaudador de los impuestos de la Corona de Aragón en los 8 condados de Septimania Sur (Barcelona, Gírona, Ausóna, Besalú, Urgéll, Ampurias y los dos Pallars), integrados en dicha Corona de Aragón. El poco versado en historia de la corona de Aragón y del condado de Barcelona, historia muy bien documentada en los archivos de la corona de Aragón. El sr. José Luís Carot Rovira, en declaraciones, que realizo en las cortes españolas, en el año 2.006, según declaraciones del propio Carot Rovira, en el Dia del Mundo de Balares, del dia sábado 4 de marzo del 2.006. Afirmo que “Cataluña”, nació como nación en las cortes de la corona de Aragón celebradas en Cervera, en1.359. El sr. Carot Rovira, había oído sonar campanas, pero no sabia donde, como inculto representante de Esquerra republicana de Cataluña, nos confirmo que en 1.229, no existía ningún país llamado Cataluña. ¿Nosotros no podemos dudar de la autorizada afirmación de tan relevante personaje y acérrimo defensor del catalanismo?.
En 1.496 Ferran II de Aragón, crea el “Gran y General Consell de Cataluña”, dando vida a la entidad política y territorial de Cataluña, (formada por los 8 condados anteriormente nombrados), siempre integrados formando parte territorial, de la corona de Aragón, sujetos a las cortes y leyes de la Corona de Aragón, hasta 1.716, con su abolición por Felipe V, mediante su decreto de “NOVA PLANTA”, decreto que por cierto no prohibió el hablar ni escribir en Catalán. Solo ordeno que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se pasara de redactar, todos los documentos y actas del latín como se venia haciendo, al castellano.
Desde esta fecha los habitantes de los 8 condados que habían formado parte de la Septimania Sur, pasan a formar parte de Cataluña (antes de esta fecha, sólo eran catalanes los habitantes del condado de Barcelona ) y a ser catalanes todos sus habitantes y los diferentes modos de hablar el Lemosín en los 8 condados, pasan a ser denominados “vulgar Catalán”,con sus diferentes variedades antes existentes, Barcelóni, Gírones, Ausones, Pallares, Urgelles, Benasques, Urgelles, Ampurdanés, Aránes, todos ellos subdivididos por las variantes de cada pueblo de dichas comarcas, es decir, en Cataluña se habla más de 500 variedades del Catalán, una variedad por cada pueblo. Srs. catalanistas ustedes se cansan de decir que el Balear, no puede ser una lengua porque en cada isla y en cada pueblo se habla de forma diferente, muchas menos que las que se habla el catalán, como es costumbre las mentiras caen por su propio peso..
El 24 de Junio de 1833, el Presidente de la “Academia de les Bones Lletres de Barcelona” Bonaventura Carles Aribau, publica en el diario de Barcelona “El Vapor “la famosa “ La Oda a la Patria “, considerada por los catalanistas como el Evangelio de “La Renaixensa“ del Catalán moderno.
En dicha Oda Bonaventura Carles Aribau, hace un exaltación de su lengua madre su muy estimada lengua “Lemosína “.

“ODA A LA PATRIA “
Si el cant dels trobadors no sent la mía orella, ni desperta en mom pit un géneros record?, en va a mon dolç país en ales jo transport e veig del llobregat la platja serpentina, que fora del cantar en llengua llemosina, no em queda més plaer, no tinc altre conort.
En llemosí soná lo meu primer vagit quan del mugró matern la dolsa llet bevia:
En llemosí al Señor pregava cada día e cántics llemosín somiava cada nit.
Si quan me trobe sol, parl amb mon esperit, en llemosí li parl, que altra llengua no sent, e ma boca llavors no sap mentir, ni ment

En 1859, la “Academia de les Bones Lletres” de Barcelona presidida por Bonaventura Carles Aribau y siendo su secretario Manuel Milá y Fontanals, resucita en Barcelona los antiguos “Jocs Florals”, que se celebran en el siglo XIV y XV en Tolosa, por orden de los reyes de Aragón, principalmente por Juan I de Aragón.
“Jocs Florals” que se convocaron en 1859, para todos los escritores y poetas de lengua Llemosina, o de sus hijas las llengos valenciana, catalana y balear (las del sur Este de Francia continuaban llamándose de Oc o llemosí).
En 1874, los grandes capitalistas de Barcelona, defenestraron a los dirigentes de “La Academia de Les Bones Lletres” de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau y Manuel Milá y Fontanals, colocando al frente a sus fieles y bien pagados subordinados, dando paso al” CATALANISMO “.
Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de lengua valenciana, balear, o lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán “.
De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los premios y dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas , casi el único mercado rentable existente en aquella época.
En 1880, Manuel Milá y Fontanals gran Filólogo e Historiador, antiguo secretario de la “Academia de les Bones Lletres” de Barcelona, publica varios artículos y un libro sobre “El Cant de La Sibila”, afirmando que dicho canto desde la antigüedad, sólo se ha cantado en lengua lemosina en todos los países en donde se cantaba. En la actualidad ( 1880 ) sólo se canta en la celebración de la misa del Gallo, en Noche Buena, en la ciudad de L´Alguer (Cerdeña) y en la isla de Mallorca, canto que afirma siempre se ha realizado en “llengó Llemosina”.
En 1906, se crea por los miembros de la Lliga Catalana, los muy falsos “Païssos Catalans”.


INMIGRANTES EN MALLORCA, DESDE LA PRIMERA MITAD
DEL SIGLO XIII, A FINALES DEL SIGLO XIV.
Onofre Vaquer Bennasar. Profesor de la universidad.
Miembro del “Institut General Llulià”.

Según el estudio realizado por el sr. Vaquer Bennasar, durante el siglo XV, Mallorca recibió un total de 566 emigrantes.
En dicha relación, el sr. Vaquer da como Catalanes a 129 de los emigrantes, contando como catalanes, según relación por comarcas, o regiones, a los provenientes de los condados de Ausona, Girona, Besalu, 2 Pallars, Ampurias y Urgell, condados que durante los 95 años primeros del siglo XV, hasta 1.496 en que Fernando II de Aragón, creó el ente político y real de Cataluña. O sea que el 80% de los mismos no eran catalanes hasta 1.496, sólo eran ciudadanos septimanos, de habla lemosina con sus respectivas modalidades, del Ausonés, Gironí, Benasqués, Pallarés, Ampurdanés, o Urgellés.
Sólo los habitantes del condado y ciudad de Barcelona eran catalanes, de 1.118 (cruzada Pisano) a 1495 (Fernando II de Aragón unió los 8 condados de Septimania Sur, creando la Generalidad de Cataluña), que hablaban con la modalidad del “Barceloní-llemosí, hasta la Renaixensa en 1.859”.
De la relación que da el sr. Vaquer de verdad sólo eran catalanes, en el siglo XV, 34 de los emigrantes llegados a Mallorca.
A estos 34 emigrantes los tenemos que repartir en periodos de 30 años promedio de vida de la época = a 11´33 catalanes que coincidían viviendo en Mallorca.
Total catalanes repoblando Mallorca, repartidos entre los 50 pueblos con que contaba Mallorca = 0´2 habitantes por pueblo.
Mallorca en el siglo XV contaba según las crónicas con una población de unos 60.000 habitantes. Los 11´33 repobladores catalanes representaban solamente el ridículo = 0´18% barcelonis por habitante de Mallorca, no barceloni. Con estos datos, ¿alguien puede creer que fuimos repoblados por catalanes y que estos repobladores nos impusieron su lengua y cultura?

En el año 2002 el padre Miguel Batllori, en una conferencia que daba en la universidad de Girona dijo que el catalán o barceloní, que se intentaba imponer en Valencia y Baleares, era el infecto e infame dialecto Barcelóni. Dialecto que nunca había sido la lengua de dichas regiones, que eran y habían sido siempre el valenciano y el Balear.
El Padre Miguel Batllori, era Doctor Honoris causa por las 11 Universidades de Cataluña, Doctor en Filología de la lengua catalana, Catedrático de filología en la Universidad de Barcelona, miembro de la real Academia de la Historia y de la Lengua de Cataluña, premio Príncipe de Asturias de las letras. Gran amante de todo lo catalán verdadero, gran enemigo de la mentira catalanistica.
Antoni Badia i Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, miembro de la Real Academia de la lengua catalana y de la Historia, Presidente de Honor de la Sociedad Lingüística Románica, en 1952 al publicar su gramática de la Historia de Cataluña, escribió: “No es una llengua la catalana, que sempre haja estat entre las llengües en personalitat propia: tot lo contrari, la llengo catalana solament, era considerada com una varietat dialectal de la llengua Provenzal, o Llemosina, i nomes desde fa relativament poc temps, ha mereixcut la categoría de llengo Neolatina independent”.

Mariano Bendito Saura.

domingo 5 de octubre de 2008

Reino cristiano de Mallorca

REINO CRISTIANO DE MALLORCA 1229

MOTIVOS DE LA RECONQUISTA POR LOS REYES DE ARAGÓN DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA, EN 1229.
BULAS PAPALES:
Papa Urbano II (en 1095), al rey Pedro I de Aragón ordenándole la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
Papa Inocencio III (en 1208) al rey de Aragón Pedro II, reafirmando la orden de conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
Papa Gregorio IX (en 1228) al rey de Aragón Jaime I, reafirmando las dos anteriores bulas, y ordenándole la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.
TRATADOS:
-Tuliden en 1151, entre el rey Alfonso VII de Castilla y la reina de Aragón Petronila I (menor de edad representada por su esposo y tutor, Ramón Berenguer IV conde de Barcelona y príncipe de Aragón).
-Cazola en 1179, entre el rey Alfonso VIII de Castilla y el rey Alfonso II de Aragón (hijo de la reina Petronila I de Aragón y de Ramón Berenguer IV de Barcelona).

CONQUISTA DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA.

Jaime I de Aragón era rey de Aragón, Señor de Montpeller, Carlades y Omelades, Conde de Barcelona, Girona, Ausona, Pallars Jussa y Subirá, Conflet y Sardaña. De lengua latina y lemosina.
En 1229, convocó las Cortes de la Corona de Aragón, primero en Barcelona (no de Barcelona, una sola letra cambia totalmente el significado, de ser cortes celebradas en Barcelona por el de las FALSAS INEXISTENTES cortes de Barcelona) y después en Tarragona, para decidir la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
En dichas Cortes, se escuchó la opinión y consejos del comerciante (marsellés o tarragonés) Pere Martell, referente a las riquezas y situación militar y social de Mayúrka. En estas mismas cortes se tomó el acuerdo, por parte del rey y de sus principales caballeros, de proceder a la conquista del Reino musulmán de Mayúrka. Se redactó un documento, en el cual tanto el rey como sus caballeros se comprometían por escrito, en participar en dicha conquista, la parte que aportaría cada uno de ellos y los beneficios que recibirían. Dicho documento fue firmado en las Cortes celebradas en Tarragona, por el rey y por todos los caballeros comprometidos en dicha conquista.

POBLACIÓN

El Reino Musulmán de Mayúrka, en 1229, según consta en las crónicas musulmanas y cristianas de la época, contaba con una población aproximada de 50.000 habitantes, repartidos de la siguiente manera: Medina Mayúrka, contaba con unos 35.000 habitantes, el resto, unos 15.000, repartidos entre los 12 términos o alquerías, en que estaba dividida de la isla de Mayúrka.
La inmensa mayoría de la población de Mayúrka, estaba formada por mallorquines descendientes de los antiguos habitantes de Mallorca antes de la conquista musulmana del año 902. Según crónicas musulmanas del califato de Córdoba, en el año 902, llegaron unos 3.000 conquistadores musulmanes, todos hombres, contando Mayúrca por entonces con unos 50.000 habitantes. La mayoría de los mallorquines conquistados y sus descendientes fueron conversos musulmanes y una minoría se conservó cristiana, que fueron llamados “Rumis”.
Los conquistadores musulmanes estaban en minoría. Tanto los musulmanes del año 902, como los almorávides en el año 1.116, eran de habla árabe o magrebí. A partir de las segundas generaciones fueron la inmensa mayoría, también de habla “romans mallorquí” y los más recientes los almohades, todos soldados, llegados a Mayúrka en el año 1202, hablaban árabe o magrebí, solo llevaban 27 años en Medina Mayúrka.
Eran de habla árabe o magrebí y “romans Mallorquí” la mayoría de los mallorquines, tanto los descendientes de los pobladores mallorquines cristianos, “Rumis” de antes de la conquista musulmana del año 902, como los descendientes de los invasores musulmanes, los cuales estuvieron en Mayúrka 327 años (unas 25 generaciones) así como los descendientes de los almorávides llegados en 1.116, que estuvieron en Mayúrka 113 años (una 6 generaciones).
También habitaban Mayúrka en 1229, un inmenso número de cautivos o esclavos cristianos, la mayoría de ellos de zonas ribereñas del Mediterráneo, próximas a Mayúrka, cuyas lenguas eran “romans” similares, derivadas del latín.

RECONQUISTA DEL REINO DE MAYÚRKA EN 1229
POR REY JAIME I DE ARAGÓN.
FLOTA - CABALLEROS Y TROPAS CONQUISTADORAS.

La flota estaba compuesta por unas 150 embarcaciones, de diversos tamaños y tonelajes como: naos, taridas, leños y embarcaciones de menor porte. Eran embarcaciones que procedían de Marsella o de Montpeller y unas pocas procedían de Tarragona, Salóu o de Barcelona.
Barcelona no tuvo puerto, hasta el reinado de Pedro IV de Aragón.
Para el pago del alquiler de parte de estas naves, aportaron el dinero el arzobispo de Tarragona y el obispo de Barcelona.
Dicha escuadra se reunió en los puertos de Cambrils y principalmente en el de Salóu. Partió de dichos puertos el primer día de septiembre de 1.229, dirigiéndose a la bahía de Pollensa, en donde se pensaba desembarcar. Por varios motivos se cambió de rumbo y fueron hacia la isla de Palomera, a donde llegaron el tercer día de septiembre (según crónicas de Jaime I y del reino de Mallorca, Archivos. Monasterio Santa Maria de Poblet, San Lorenzo del Escorial, Maestres de Guayta del reino de Valencia).
Abría la formación de la escuadra la nao al mando de Ramón de Carroz, la cual llevaba una luz blanca en popa, para que sirviera de guía al resto de las embarcaciones. .
La nave en la que vino el propio Rey Jaime I, acompañado de sus más fieles servidores, era de Montpeller. Entre ellos estaba Ramón Llull (Senescal del rey), de nacionalidad y ciudadano del Señorío de Montpeller, de habla latina y lemosina, que fue el padre del Beato Ramón Llull, nacido en Ciudad de Mallorca el 25-12-1235 y bautizado en la iglesia de Santa Eulalia de dicha ciudad. Arch. Reino Mallorca.


CABALLEROS QUE PARTICIPARON EN LA CONQUISTA:

Pedro Príncipe de Portugal, conde de Urgell, (heredado a la muerte de su esposa la condesa Urembaix de Urgell). Portugués, de lengua Latina, Portuguesa y Lemosína.
Nuño Sans, conde de Rossellón, Conflet y La Sardaña, y vizconde de Fenollada. De habla Latina y Lemosína.
Pons Hugo, conde de Ampurias. De habla Latina y Lemosína.
Guillermo de Moncada, vizconde de Bearn. De habla Latina y Lemosína.
Ramón de Moncada, barón de Fraga y vizconde de Tortosa. De habla Latina y Lemosína.
Guillén de Cervera, señor de Cervera y de Castellón. De habla Latina y Lemosína.
Berenguer de Palou, Obispo de Barcelona. De habla Latina y Lemosína, (con sus variantes de ampurdanés – barcelonés- catalán).
Bernat de Santa Eugenia, Sagrista de Tarragona, señor de Torroella de Montgri. De habla Latina y Lemosína.
Conde de Prades. Latín y lemosín.
Conde de cardona. Latí y Lemosín.
Vizconde de Rocaberti. Latín y lemosín.
Aspargue de La Barca, caballero occitano. Latín y lemosín.
Oliver de Termes, caballero occitano. Latín y lemosín.
Asalito de Gaudal, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ato de Foces, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Pedro de Teca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Cervello, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Alemany, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Torroella (sobrino de Bernat de santa Eugenia) caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ferrers de Oceto, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ramón de Torroella, Primer Obispo de Mallorca, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Folch, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Carrós, “Cap de Nao “. Occitano. Latín y lemosín.
Gilabert de Cruylles, caballero occitano. Latín y lemosín.
Beltran de Naya, caballero aragonés. Latín Lemosín.
López de Ximena, caballero aragonés. Latín Lemosín.
Pedro de Pomar, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Jasper de barbaría, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pere Corneyl, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ximenez Dorrea, caballero aragonés. Latín y lemosín.
G. de Mediona, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Sire Guillaume de Navarra (hijo rey Navarra). Latín y lemosín.
Rodrigo de Lizana, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Blasco de Maza, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Hugo de Folquier, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pedro de Serra, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Gil D´Alago, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Bartolomé de Gurp, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ladrón de Guevara, caballero aragonés. Latín y lemosín.
García Pérez de Meytats, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Plagamans, mercader barcelonés. Latín y lemosín (Barceloni catalán).
Garau de Cerueylo, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Roberto de Tarragona, caballero tarragonés. Latín y lemosín.
Asparc de la Barca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Chabert de Barbaria, caballero occitano. Latín y lemosín.
Guillén de Cervera, caballero gironi. Latín y lemosín.
Benahabet, señor de Ynka y de las tierras comprendidas, entre Alfabia y Pollensa musulmán almorávide de Mallorca, aliado, que avituallo a las tropas de Jaime I de Aragón durante los tres meses de asedio de Medina Mayúrka y aseguro el pacifico comportamiento de los Almorávides del resto de Mayúrka. Árabe, magrebí y romans mallorquín.
Ali, señor musulmán almorávide de Mallorca. Árabe y romans mallorquí.
Como habrán podido comprobar, ni uno de los caballeros lleva el titulo de catalán, o de Cataluña.

TROPAS:
El rey Jaime I trajo unos 15.000 soldados, además unos 700 caballeros, jinetes para la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.
Tropa formada principalmente por los soldados mercenarios (almogávares) al servicio de los reyes de Aragón desde, Sancho Ramírez de Aragón, en los años 1080, los grandes señores y caballeros a su servicio y vasallaje, cada uno de estos grandes caballeros contaban con sus correspondientes caballeros y tropa.
En las Corte las celebradas en Barcelona (no de Barcelona, con el simple cambio de una letra se falsifica la historia, nunca existieron las cortes de Barcelona, solo el Consell de Cents desde 1.265) y las celebrada en Tarragona, acordaron y pactaron lo que aportaría cada una de las partes, en la conquista del reino Musulmán de Mayúrka y el reparto que les correspondería a cada uno de ellos, según su aportación. Los reyes de Aragón celebraban cortes, en las ciudades que se encontraban, la sede de las cortes de la corona de Aragón, era la ciudad de Monzón.
Dichas tropas compuestas por una mayoría de soldados incultos y analfabetos, de orígenes y procedencias muy diversas, aragoneses, navarros, rosellonés, tolosanos, languedocianos, montpeleríenses, marselleses, occitanos, ampurdaneses,urgelleses, leridanos, araneses, portugueses, Pallareses, Gironeses, Ausonenses, Besalucenses y Barceloneses (únicos catalanes existentes desde 1118 a 1495). Todas estas tropas, hablaban un romans vulgar muy parecido, puesto todas provenían del latín, pero todos los escritos se redactaban en lemosín, lengua con normas, lengua culta.

DESEMBARCO EN MAYÚRKA

Las tropas de ejército de Jaime I de Aragón, primero tocaron tierra en la isla de Palomera. En dicha isla hubo un encuentro entre el rey Jaime I y un señor musulmán (al cual en sus crónicas Jaime I llama Alí). Al celebrar dicho encuentro el rey Jaime I de Aragón, habló en Lemosín y el señor Alí en romans mallorquín, sin necesidad de intérprete, por ser muy parecidas dichas lenguas, ambas provenientes del latín (archivo monasterio santa Maria de Poblet, archivo monasterio de San Lorenzo del Escorial, archivo maestre Racional de Valencia, archivo Nacional de Francia).
Desde la isla de Palomera las tropas del rey de Aragón desembarcaron en Mayúrka, en el término de Al Ahwaz, lo que hoy es el término de Santa Ponsa.
El desembarco se produjo en las playas de Santa Ponsa y en Paguera. Entre los primeros en saltar a tierra se nombra a Bernardo Ruy de Meya, quien clavó una bandera en lo alto de un promontorio. Fue seguido de los ricos-hombres y caballeros del rey Nuño Sans, Ramón de Moncada y su hermano Guillermo, Bernardo de Chapans, Bernardo de santa Eugenia, Gilbert de Cruillas, Pedro de Pomar, Gisberto de Barbéra y otros muchos con sus tropas.
Al presentarse los musulmanes en orden de combate, fueron atacados, por el propio rey Jaime I junto con unos 25 caballeros aragoneses, poniendo en fuga a unos 400 sarracenos, pasando a cuchillo a más de 80 de ellos.
Queriendo el Wali de Mayúrka, Abú Yaya (almohade) dar un escarmiento a los invasores, salió de Medina con el grueso de su ejército. Al divisar el ejército musulmán, los hermanos Ramón y Guillermo de Moncada al frente de un nutrido grupo de soldados les cortaron el paso, entablándose una cruel batalla en la cual murieron valientemente los dos hermanos Moncada. Viendo el desastre, el propio rey Jaime al frente de un pequeño pelotón quiso intervenir en la batalla, siendo parado y disuadido por los caballeros Nuño Sans, Pedro de Pomar y Gilberto de Barbéra, quienes con su actuación salvaron la vida del monarca y el éxito de la expedición.
Al final la batalla fue ganada por las tropas del rey de Aragón, teniendo que refugiarse el Wali y sus tropas en Medina Mayúrka, en donde permanecieron sitiados hasta su conquista, el 31 de enero del mismo año.
Durante el tiempo que se prolongó el sitio de Medina, Jaime I asentó su real campamento en el mismo distrito de Al Ahwaz, hoy monasterio y Secar de la Real.
Durante todo el tiempo que duro el sitio de Medina Mayúrka, Jaime I contó con unos fieles aliados, los almorávides (segundos conquistadores de Mallorca). Éstos le proveyeron de vituallas y alimentos durante los 4 meses que duró el sitio, dirigidos por su líder Benihabet, señor de Ynka.
En todas las entrevistas mantenidas por Jaime I y los referidos almorávides, no tuvieron necesidad de intérprete, por hablar el rey el lemosín y los señores almorávides el romans mallorquín.
Jaime I si hace constar en la crónica de su vida escrita en lemosín, por su propia mano, que cuando tenia que entrevistarse con los almohades, sí que tenía que intervenir su intérprete, un judío muy verso en lengua Árabe y lemosina, puesto que los almohades sólo llevaban unos 27 años en Mayúrka y desconocían el romans mallorquí.

REPARTO DE LAS TIERRAS DE MAYURKA.

PORCION del:
-Rey de Aragón Jaime I, el 28´80%.
-Conde del Rossellón y Vizconde Fenolladas, Nuño Sans el 13´80%.
-Vizconde de Bearn, Guillermo de Moncada el 13´80%.
-Conde de Urgell, Pedro Príncipe de Portugal el 13´80%.
-Conde de Ampurias, Pons Hugo el 9´20%.
-Obispo de Barcelona, Berenguer de Palou el 9´20%.
-Arzobispo de Tarragona, el 4´51%
-Barón de Fraga y Vizconde de Tortosa, Ramón de Moncada el 4´17%.
-Obispo de Girona, 4´17%
-Templarios de Aragón, el 4´17%. (Aportación sacada de entre los anteriores).


REPARTO DE CASAS EN MEDINA MAYURKA.

De un total de 3.104 casas repartidas por Jaime I. (Medina Mayúrka tenía según las crónicas musulmanas una 8.000 casas en 1229).
Según las crónicas del tiempo tanto musulmanas, como cristianas, de Medina Mayúrka, contaba con unos 30.000 habitantes: 8.000 casas = 3´75 habitantes por casa.
REPARTO DE LAS CASAS.
A los marselleses, 692.
A los roselloneses, 365.
A los bearneses, 178.
A los montpelierenses, 210.
A los ampurdaneses, 340.
A los llanguedocians, 145.
A los urgelleses, 255.
A los aragoneses, 315.
A los Araneses75.
A los Navarros 65.
A los Pallareses, 236.
A los gironeses, 85.
A los barceloneses y al Obispo Berenguer de Palou (por cierto ampurdanés de habla lemosina) ,244 casas (únicos catalanes en 1230). 244 casas x 3´75 habitantes casa = 915 barceloneses-catalanes.
La mayoría de las casas tocaron al obispo o a soldados mercenarios quienes las vendieron, regresando a su tierra junto a su familia, como era costumbre de los mercenarios de la época. Por lo cual podemos razonablemente suponer que los barceloneses-catalanes que quedaron en Mallorca, fue un en numero muy inferior al antes indicado.
¿Es posible e inteligente creer qué, sólo un máximo de 915 catalano- barceloneses, soldados incultos, pudieron repoblar la ya densamente poblada Mallorca, enseñar e imponer el catalán-llemosí a más de 60.000 personas?
Medina Mayúrka contaba con 30.000 habitantes más los restantes 25.000 habitantes del resto de Mayúrca, los demás caballeros, soldados y esclavos cristianos que quedaron y que se establecieron en Mallorca, de lengua no catalana. Total estimado por las crónicas en más de 60.000 personas.
La inmensa mayoría de estos más de 60.000 personas que poblaban Mallorca en el años 1229, suponiendo que no eran mudos, que alguna lengua hablarían, el árabe, el Magrebí y el romans Mallorquín, como consta en los documentos tanto musulmanes como cristianos de la época.
La inmensa mayoría de los conquistadores, como súbditos de territorios de la corona de Aragón, hablarían diferentes lenguas romans, según su región de procedencia, pero el Lemosína era la lengua escrita de todos ellos.
La lengua lemosina, era la lengua de los miembros de la familia Real de Aragón, la de la Corte y Parlamento de la Corona de Aragón y de todos los reinos que componían dicha Corona formada por: Aragón, Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Cicília, Nápoles y los Ducados de Atenas y Neopatria, del Señorío de Montpeller, Carlades, Omelades y los condados de Septímania norte y Septímania Sur (en la que se hallaba el Condado de Barcelona ) .Se utilizaba el latín y el lemosín, nunca el catalán, desde los años 800 hasta Carlos I de España, que fue en latín, lemosín y castellano hasta el siglo XVIII. Arch. Corona de Aragón, Vaticano, condado Barcelona, reinos Mallorca, Valencia.
Para poder creer que con la conquista del reino musulmán de Mayúrka, se nos impuso la inexistente lengua y cultura catalana, se tiene que ser un gran inculto lingüísticamente e históricamente.
Documentos consultados para realizar este estudio de la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka, por el Rey de Aragón, Señor de Montpeller, Condes de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira Jaime I de Aragón.
Llibre des Feyts endevenguts en la vida del molt alt feñyor rey EN Jacme D´Aragó LO CONQUERIDOR. Manat escriura, per l´onrat Pons de Copons, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet, escrit de ma de Celesfti Deftorrens y acabat lo dia de fent Lambert, el XVII del mes de Fetembre DEL L´ANY M.CCCXLIII. (17 de Septembre de 1343). Escrit l´original en llengo llemosina.
Original guardad a nes monasteri de santa Maria de poblet, tomba real des reís d´Aragó.

Franquessas y privilegis del reine de Mallorca, dadas pel propi monarca jacme i d´aragó, l´any 1230. Escritas en llati y llemosi. Archiu historic del reine de Mallorca.
“Historia del rey “d´Aragó, don Jacme i d´Aragó, el conqueridor “escrita en lemosín por el mismo monarca, traducida del lemosín al castellano en 1848, por los catedráticos de la universidad de Barcelona, Mariano Flotats y Antonio de Bofarull, miembros de la “Academia de las bonas lletres de Barcelona”, originales conservados, en el monasteri de Poblet, copias conservadas en el monasteri del escorial, archivo de Aragón, escritos originales en “llengo llemosina”.
Partiendo del original de la misma historia de Jaime I, el año 1874, el profesor universitario Carles de Tourtoulon, tradujo dicha obra del lemosín al castellano, y fue editada en Valencia, en la imprenta de José Doménech y más tarde al francés en 1864, siendo editada en Montpeller.
La historia del muy alto e invencible don Jaime i de Aragón llamado el “conquistador “compuesta en lengua latina por el maestro en historia Bernandino Gómez Miedes, arcediano de Murviedro y canónigo de la catedral de valencia. Partiendo de la historia escrita en lemosín por el propio rey Jaime I de Aragón y después traducida a la lengua castellana para el muy alto y poderoso príncipe de España don Felipe. Impreso en valencia en casa de la viuda de Pedro Huete en 1584.
“Crónica del rey d´Aragó en Pere IV. El ceremonios o el del puñalet” escrita en llengua lemosina por el propio monarca y con un prólogo del catedrático de historia de la universidad de Barcelona Joseph Coroleu. Editada en 1885 en Barcelona en la imprenta “La Renaixensa, carrer Xucla 13 baixos”, Barcelona.
“Llibre dels repartiments” de Mallorca por Jaime I de Aragó, empezada en 1230 y acabada en 1232.
Recopilación del historiador d. Juan Dameto de 1480 a 1495. Originales que en 1838 se encontraban en el archivo de la ciudad del reino de Mallorca, según da fe el Sr. D. Pedro Gerónimo Alemany y en la copia que hizo el historiador y archivero del reino, el padre Cayetano de Mallorca.
“Códice” del reparto general del reino de Mallorca, del cabreo de los bienes del vizconde de Bearn, de los bienes del “sacriste” de Barcelona y de un “códice” antiquísimo del siglo XIII, que prestó D. Juan Burgués Zaforteza, año 1838.
“Del códice, diccionari de escritors en llengo llemosina y dels famosos versos en llengo llemosina” pronostich e profesies”, que escribió en lengua lemosina, Bernad Mogoda, cavallero y gentil hombre del obispo de Barcelona Berenguer de Palou, a quien acompañó en la conquista del reino de Mallorca a 1229.
“Trobas valencianes d´en Febrer”, escritas en lengua lemosina en Algemesi, en 1265, en honor de Arnaldo Sorell( y de su hijo que lo heredó), en las que relata como Arnaldo Sorell fue el primer soldado que asaltó las murallas de Medina Mayúrka, enarbolando la bandera cuatribarras del rey Jaime de Aragón, el cual, por esta gesta lo armó caballero.
“Cronicón mayoricense”, crónicas históricas del reino de Mallorca, desde 1229 a 1800. Escrito y recopilado por D. Álvaro Campaner y Fuertes en 1840, partiendo de la recopilación de las crónicas, diarios y obras manuscrita por los cronistas reales del reino de Mallorca.
Historia de la conquista del reino de Mallorca, por José Mª Cuadrado, en 1840, basándose en las crónicas de Bernat Desclot, escritas en lengua lemosina. Bernat Desclot era cronista de Jaime I de Aragón y acompañante del rey en sus conquistas de los reinos de Mallorca y de Valencia.
Las de Pere Marsilio, de 1311 escritas en llengo llatina, partiendo del original escrito en lemosín, y después traducidas al castellano, sobre la vida obras y conquista de Jaime I de Aragón, en las que escribe que la lengua del rey Jaime I y la de su corte y la que tenían como propia los condes de Barcelona, hasta Ramón Berenguer IV, era la lemosina. A partir de éste, el condado pasó a los reyes de Aragón.
Crónicas del rey de Aragón Sancho Ramírez en 1095, escritas por su cronista Monteleón, el cual narra que cuando la conquista de una ciudad musulmana, de la cual no da nombre árabe, dice que durante el sitio de la misma, el rey escuchó el sonar de unas campanas y dijo en lemosín (lengua de los reyes de Aragón): “quin mont-sson“(en que monte suena). Conquistada la ciudad el rey la bautizó com el nombre de Mont -sson (Monzón).
Todas las crónicas, cartas y documentos de los reyes y del reino privativo de Mallorca, desde Jaime I hasta Isabel I, están escritas el latín o lemosín.
Todas las crónicas de los reyes, casa y cortes de Aragón, hasta 1516, con Carlos I rey de Castilla y Aragón se escribieron en latín y lemosín.
En el reino de Mallorca, hasta bien entrado el siglo XX, los notarios redactaban sus documentos en mallorquín y en las escuelas impartían la enseñanza en mallorquín.



Mariano Bendito Saura.

sábado 20 de septiembre de 2008

LENGUA CATALANA-LEMOSINA

LLENGO CATALANA LLEMOSINA.

Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de cada región.
En las tierras, que a partir de 1.496, se llamaron Cataluña, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron gran influencia germánica, al ser conquistadas por los godos, transformándose en una nueva variedad de romans. Con la conquista musulmana del año 714, dicho romans que se hablaba en dichas tierras, se volvió a enriquecer con la absorción de un gran número de palabra árabes y magrebis.
En los años 800, con la conquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la lengua lemosina sobre el romans muy arabizado, que se hablaba en las tierras que en el año 1.496 sería Cataluña. Por dos causas: Primera, el haber estando los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, viviendo refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 335 años, (tierra occitana de habla lemosina); La segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras, de los condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell,, tierras totalmente repobladas con gente occitana de habla lemosina. Al frente de dichos condados los reyes colocaron a condes, todos ellos nobles occitanos de lengua d´oc, o lemosina.
Los condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes suyos desde su primer conde Bera, hasta el ultimo Ramón Berenguer IV, y eran de habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a los reyes de ARAGÓN con Alfonso II de Aragón, tambien de lenguas latina y lemosina). Archivos corona Aragón.
El conde de Barcelona Ramón Berenguer III, con motivo de su boda, con Dulce condesa de Provenza, dejó escrito, que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, diciendo: que con Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona, condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, sólo hablaban un romans muy basto, e inculto.
El conde Ramón Berenguer III, también dejó escrito: que siendo los condados de Barcelona y de Provenza unas tierras muy parecidas, tener una gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino. (Archivos condado Barcelona, en Corona de Aragón).
Las grandes enciclopedias, Rialp, Espasa y otras, los libros de literatura referentes al origen de las lenguas, valencia, catalana y balear, afirman hasta bien entrado el siglo XX, que los orígenes de las lenguas valenciana, catalana y balear, son los mismos la lengua latina y la occitana, o lemosín.
A principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón, por lo que nació un interés entre los intelectuales de dicha corona, creándose organismos para su conservación.

En el condado de Barcelona, se creó:
“LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS” De 1.510 a 1.650, que se transformó en
“LA ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA” de 1650 a 1900.
¿Por qué no encontramos hasta 1.900 ninguna Academia de las letras, o de la lengua Catalana. ¿Será que dicha lengua no existía?

GRAMATICAS Y DICCIONARIOS EN LENGUA CATALANA de 1.200 a 1.925.

Joseph Jeroni Bessora: En 1.665 imprimió el Diccionario,”DICCTIONARIUS THESAURES LATIN CATALÁN”, editado en latín, para celebrar el intento de coronar al rey Luís XIII de Francia, Rey de Cataluña, o conde de Barcelona. Luís XIII, no aceptó el título de rey, diciendo que los catalanes no le podían nombrar Rey, ni conde de Barcelona, porque como descendiente de los reyes Francos, siempre había sido conde de Barcelona y de los demás condados de Septímania Sur, Barcelona, Girona, Aussóna, Besalu, Pallars, Ampurias y Urgell. Estos títulos siempre habían pertenecido a los reyes Francos. El rey Luís XIII se olvidaba del Tratado de CORBEIL, firmado en 1.259 entre Jaime I de Aragón y Luís IX de Francia, en el cual el rey francés renunciaba a los derechos que pudiera tener sobre dichos condados.
Antoni Elías i Rubert. En 1.817, como secretario de la “Academia de las Bones LLetres de Barcelona”, pidió a todos los miembros componentes de dicha Academia, si le podían conseguir un Gramática antigua de la lengua catalana. No pudiendo conseguir ninguna, encargó a Pere Pau Ballot, que redactara una gramática de la llengo Catalana.
Pere Juan Ballot i Torres. En 1.840, publicó su “Gramática de la llengo catalana”.
Ignaci Ferreres. En 1.827, publicó su “Vocabulario Castellà – Cátala – Llatí”, y la “Apología de la llengo Catalana”.
“ODA A LA PATRIA”

FORA DE CANTAR EN LLENGO LLEMOSINA NO EN QUEDA MES PLAER. EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN LA DOLSSA LLET BAVIA. EN LLEMOSI AL SENYOR PREGAVA CADA DIA, E CANTICS LLEMOSINS SOMIAVA CADA NIT. SI CUANT METROBU SOL, PARL AMB MON ESPERIT, EN LLEMOSI LI PAR, QUE ALTRA LLENGO NO SENT, E MA BOCA LLAVORS NO SAP MENTIR, NI MENT. (Bonaventura Carles Aribau, President de La Academia de las Bones Lletres de Barcelóna). Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula, por mucho que lo sientan señores catalanistas, sólo nombra el lemosín.

Antoni de Bofarull (catedrático de la Universidad de Barcelona) en 1.848, tradujo y editó, junto con el también catedrático de la U. de Barcelona, Mariano Flotats, “la Historia de la vida del monarca don JAIME I de ARAGÓN, el conquistador”. Como hacen constar partiendo de la escrita por el mismo monarca en LEMOSIN. En el prologo de dicha biografía traducción, el catedrático Mariano Flotats por más de 20 veces repite las excelencia de la lengua lemosina, repitiendo que es la lengua madre de la CATALANA. En 1.874 editó una gramática de la llengo catalana, haciendo constar en el prólogo: Que la llengo Catalana no venía de la Lemosina. ¿ Por qué será?.
Srs. Sabios vds. nunca han encontrado una sola gramática de cualquier lengua, en la que se haga costar en primera página que no proviene de otra, o de otras lenguas. Por qué el catedrático Sr. Bofarull, lo hace costar explícitamente, no será para intentar apañar una gran mentira.
Pompeu Fabra. En 1.913, editó el “Diccionari de la Llengo catalana”. (Diccionario que había robado a mossen Antonio Mª Alcover, representante de las diócesis balears y a los representantes de las diócesis de Valencia). Que tenía que haber editado el propio Pompeu Fabra, como DICCIONARIO de las Lenguas, VALENCIANA- CATALANA – BALEAR, que habían patrocinado las Diócesis de Valencia, Cataluña y Baleares). ¿Por qué lo tenían que denominar valenciano, catalán, balear, si todo era un mismo idioma, el catalán?
Tomas Forteza i Cortes. En 1.881 escribió una “Gramática de la lengua Mallorquina”. Gramática que en 1.917, la Diputación de Baleares (ya renegada, a favor del catalanismo) pagó para que la transformara, en gramática de la llengo Catalana. Gramática de la que se sirvió Pompeu Fabra para redactar la suya de 1.918.
Pompeu Fabra, en 1.918, editó su gramática de la llengo catalana, basándose en la gramática de la llengo mallorquina de 1.881 de Tomas Forteza y Cortes, transformada en 1.918 en gramática de la llengo catalana.
En 1859 la Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona presidida por Bonaventura Carles Aribau y siendo su secretario Manuel Milá y Fontanals, resucitan en Barcelona los antiguos “Jocs Florals”, que se celebran en el siglo XIV y XV en Tolósa por orden de los reyes de Aragón, principalmente por Juan I de Aragón. Jocs Florals que se convocaron en 1859, para todos los escritores y poetas de llengo Llemosína, o de sus hijas las Lenguas Valenciana, Catalana y Balear (las del sur Este de Francia continuaban llamándose de Oc. o Lemosín).
En 1874 Los grandes capitalistas Barceloneses, defenestraron a los dirigentes de La Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau y Manuel Milá y Fontanals, colocando al frente a sus fieles y bien pagados subordinados, dando paso al” CATALANISMO “.
Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de Llengo Valenciana, Balear o Lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán“. De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los Premios y el dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas, casi el único mercado rentable existente en aquella época.
En 1880 Manuel Milá y Fontanals gran filólogo e historiador, antiguo secretario de la Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, publica varios artículos y un libro sobre El “Cant de La Sibila” afirmando que dicho canto desde la antigüedad, sólo se ha cantado en llengo Llemosína en todos los países en donde se cantaba. En la actualidad (1.880) sólo se canta en la celebración de la misa del Gallo en Noche Buena, en la ciudad de L´Alguer (Cerdeña) y en la isla de Mallorca.

En 1906 se crea por los miembros de la Lliga Catalana, los inexistentes y muy falsos “Països Catalans”.
Srs catalanistas, ¿podrían ustedes proporcionarnos algunos documentos, anteriores a 1.870, en donde se demuestre la existencia de una Academia de la lengua Catalana, o libros y documentos de la época, en donde se afirme estar escritos en catalán? Así nosotros, pobres ignorantes e incultos defensores de lo verdaderamente balear, podremos aprender “catalanismo”.
En Baleares bajo la dominación Musulmana del año 902 al 1.229, que duró 327 años, los antiguos baleáricos, según el CATALANISMO perdieron el habla romans balear, ¿por qué los habitantes de la Septimania sur (siglos más tarde Cataluña), que permanecieron conquistados por los musulmanes del año 714 al 1.049, o sea 335 años no perdieron su romans vernáculo?
Ustedes quieren que creamos, que en sólo tres meses que duró la conquista de Mallorca, unos pocos soldados de Barcelona, (menos de un 2% de los conquistadores), enseñaron a los mas de 50.000 habitantes de Mallorca, formada por musulmanes, y por el 98% restante de los conquistadores cristianos.
En el decreto de “NOVA PLANTA”, DE FELIPE V, dado en 1.716; no prohíbe el habla ni el escribir el catalán, solo suprime los fueros de la corona de Aragón. Referente a lenguas, solo Ordena: que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se redacten las actas en castellano en vez del latín como se venia haciendo.
En 1.959, en el Boletín Oficial de la Real Academia de las Letras, se ordena que por presiones y motivos políticos, de las tres lengua, Valenciano, Catalán y Balear o Mallorquín, esta ultima pase ha ser dialecto de la catalana. En estos años gobernaba España Francisco Franco. Franco, por motivos y presiones políticas, protegió al catalanismo y a la lengua catalana, Invirtiendo la importancia y antigüedad del balear, rebajándolo de lengua con mucha más antigüedad, a la categoría de Dialecto del catalán.
Carlos III de Borbón, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, se pase ha impartir las clases en CASTELLANO.
Maria Cristina, reina regente, viuda de Fernando VII, en 1.838, ordena: Que en todas las escuelas de los reinos de España, las clases se impartan en CASTELLANO.
Srs. CATALANISTAS, no hagan más alarde de sus falsedades, mentiras y de su supina Incultura: Ni Felipe V, ni Francisco Franco, como muy falsamente afirman ustedes en su incultura, ni quitaron ni prohibieron el CATALAN. Solo Carlos III y Maria Cristina, con sus pragmáticas, favorecieron al castellano frente a las demás lenguas habladas en España.
Algunas declaraciones de los padres del CATALANISMO:
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, president del Institut de Estudis Catalans, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV, XV y XVI.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908, afirma que Juanot Martorell, autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?

El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del “Institut de Estudis Catalans”, afirma en el prólogo de su “DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR” (¿por que si sólo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que “Tirant Lo Blanch”, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.

El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner, en 1.933, escribió: la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada. También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.

En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del “Institut D´estudis Catalans” Antonio Badia y Margarit, publicó un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua neolatina.

El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, con fechas de septiembre a diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua.

El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas u oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano. Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”.

Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia). En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que nos han impuesto desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO. Parlamento y gobierno formado por mayoría absoluta de miembros del P.P., totalmente renegados de nuestra historia y lengua vernácula, con el apoyo entusiasta de parte de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. ¿Que oscuros intereses se esconderán detrás de estos tan indigno proceder.

El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana. El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales.
Los siglos XIV y XV fueron el Siglo de Oro de la lengua valenciana, con: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´Oc, o Lemosín.
En los siglos XVI a principios del XIX, en Cataluña se había corrompido el lemosín o lengua d´Oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
Lo que sí es muy cierto, es que el CATALAN proviene del lemosín, siendo su dialecto hasta bien entrado el siglo XIX, fecha en la que, el catalán pasó a ser considerado una lengua.
En 1.935 Francisco de Borja Moll prologó la “gramática de la llengo Mallorquina” de Antonio Vives Ginart, haciendo grandes elogios a dicha lengua y recomendando a todos los mallorquines que poseyeran un ejemplar de la misma, al tiempo que reconoce la existencia de varias gramaticas de la lengua mallorquina de los siglos XVII, XVIII y XIX, muy anteriores a las catalanas.
En el año 1.983, en una reunión de la universidad balear, Francesc de Borja Moll y su hija Aina (Padeciendo amnesia catalanista galopante), al serles preguntado la diferencia que había entre una lengua y un dialecto, declararon que un requisito para ser una lengua era disponer de gramaticas y diccionarios, como la lengua catalana; En cuanto al mallorquín, al no conocer ellos ninguna gramática ni diccionario del Mallorquín, éste sólo podía ser un dialecto del Catalán (tan falsos o incultos eran Francesc y Aina, que no “sabían, o no se acordaban” que la lengua mallorquina y la menorquina, desde 1.496 disponen de más de 80 gramaticas y diccionarios, y que la primera gramática de la lengua mallorquina lleva 344 años de ventaja sobre la primera gramática de la lengua catalana). Cuando un asistente al acto les recordó que existía la gramática de la lengua mallorquina de Juan José Amengual, Ellos, farfullando como de costumbre cuando les conviene, declararon que “la gramática mallorquina no era buena, por expresar y representar el habla viva del pueblo”; Al preguntarles por qué sí era buena la catalana de Pompeu Fabra, dijo “porque representa el habla viva de un pueblo”. Si alguien es capaz de ver la diferencia entre lo que dicen acerca de las dos gramaticas, por favor que me lo explique.

El lemosín, o llengo d´Oc, es una lengua culta proveniente del bajo latín. Lengua culta que influyo muy notablemente en los diferentes y poco cultos “romans” que se hablaban en las tierras de lo que hoy es Cataluña, Valencia y Baleares, al ser conquistadas por los reyes Francos o de la corona de Aragón, y repobladas con gentes de habla lemosina.
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es que eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
¿Por qué será que tantos escritores en tantos escritos, gramaticas y diccionarios dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina, y tan poquísimos lo dicen , o afirman de la catalana?.
Ustedes pienses, comparen y reflexionen acerca de qué lenguas tienen más y mejor documentación y más antigua.

Mariano Bendito Saura.