domingo, 27 de febrero de 2011

Carta a Antoni Partor alcalde de Manacor

Carta dirigida al alcalde de Manacor, por el Partido .Popular de Baleares, Sr. Antonio Pastor.

Sr. Pastor: Sirva esta carta para saludarle atte., al tiempo que para notificarle el resultado de la entrevista, que vd. me concertó con la señorita Magdalena Gelabert, conservadora del museo de mossen Antoni Mª Alcover i Sureda:

Entrevista con la señorita Gelabert, la cual se mostró muy amable.

Al comienzo de la entrevista, resulta que el entrevistado tenía que ser yo, no ella. Desde el primer momento de la entrevista, la Srta. Gelabert me presentó una serie de libros, escritos actualmente por miembros de la O.C.B., o similares, para que yo los leyera o estudiara, a lo que respondí que se equivocaba, que la entrevistada era ella, no yo.

Ante los documentos que pretendí enseñarle, sin verlos la señora Magdalena Gelabert afirmó que están falsificados, o manipulados y sacados de contexto.

No le interesó ver ni una sola de las fotocopias de los documentos originales de las fechas históricas, sólo eran válidos sus cuatro libros escritos por los catalanistas de la OCB, desde 1990.

Tampoco quiso ver ni saber nada de las fotocopias de las más de 70 gramáticas y diccionarios de las lenguas mallorquina-menorquina, impresos desde 1.496 hasta la fecha. Según ella sólo eran muestra de la gran incultura de los autores de las mismas, que no sabían que el mallorquín y el menorquín, eran el catalán de Baleares.

Al preguntarle, porqué en todos los documentos escritos, gramaticas y diccionarios, desde el siglo VIII hasta el siglo XX (o sea durante 1.200 años), los notarios reales, escritores, poetas, trovadores y gramáticos, de Provenza y Languedoc y de los reinos de Aragón, Mallorca, Valencia y los de los condados de Barcelona, Urgell, Ampurias, Rossellón, Montpellier etc. etc., habían dado el nombre de lemosina o d´oc a la lengua en que escribían (archivos de los reinos y condados antes nombrados), me respondió que era por su incultura, que no habían descubierto hasta el siglo XX, que su verdadero nombre era el de lengua CATALANA. Me puso como ejemplo que hasta el siglo XVI, la gente creía que la tierra era plana, ni sabían de la circulación de la sangre, por lo cual tampoco sabía el nombre correcto de su lengua. Al preguntarle cómo, quién, cuándo y de qué archivos históricos habían sacado tal afirmación, respondió que los muy cultos FILOLOGOS, así lo habían establecido, sin importarles el nombre que siempre habían tenido de lemosín o d’oc y después, valenciano, mallorquín o balear. Tampoco sabía ni quiso saber, que eran lenguas mucho más antiguas, más ricas y cultas que la lengua catalana.

No supo que las Reales Academias y los diccionarios de la lengua castellana y catalana, definen a la filología, como la ciencia que estudia la lengua y la literatura de un pueblo, a partir de los documentos escritos. Los filólogos no dan nombre a la lengua, no lo inventan, aceptan y respectan el nombre histórico que le dio el pueblo y la historia demuestra y confirma. Hace mas de 2.134 años desde la conquista romana, que nos puso los nombre de Balearicus, Mayorica, Minorica, Ebussus su nombre ha sido el de Balear, Mallorquín, Menorquín, e Ibicenco y el de Valenciano, la Valentíae romana. Hasta la gran falsedad de estos últimos años, nunca en ningún documento histórico anterior a 1.890, se encuentra el nombre de “llengua catalana” para “la llengo vernácula Balear”.

Nuestra lengua vernácula Balear tuvo su nombre de romans, mallorquina, menorquina e ibicenca, 1.600 años antes de que la lengua que se hablaba en las tierras del noreste de la península Ibérica, que a partir de 1496 se llamaron Cataluña. Tierras del Noreste de la Península Ibérica que desde el año 424 al 714 pertenecieron al reino godo de Septimania. Entre los años 714 al 800 hasta 1.149 estas tierras estuvieron parcialmente en poder de los musulmanes, hasta un máximo de 425 años. Del año 800 al 1.496 estas tierras volvieron a recibir el nombre de Septimania Sur dentro de la Marca Hispánica. Eran tierras conquistadas y totalmente repobladas por gente procedente del Languedoc y de Occitania, gente de habla d´oc, o lemosina. En el año 1.496, el rey de Aragón Fernando II de Aragón, crea el Gran y General Consell de Catalunya, uniendo los ocho condados de Septimania Sur en una sola región o ente político, que recibió el nombre de Catalunya. Desde esta fecha, si se puede llamar a su lengua hablada, “Romans limosina catalana”, que no pudo ser llamado llengua catalana hasta 1827-1847, por no disponer hasta estas fechas de gramáticas ni de diccionarios, sólo era un DIALECTO. Ante estos datos, no supo que contestar.

La Srta. Gelabert no supo cuántos diccionarios, antes de 1913, ni cuantas gramáticas de la “llengua catalana”, fueron impresos antes de 1918, pero dijo que las gramáticas y los diccionarios de la llengua catalana, eran mucho más antiguas que las de Mallorca, Menorca y Valencia. No supo que la primera gramática de la llengo catalana, fue la de Pere Pau Ballot de 1.827, o sea 341 posterior a la primera de la llengo Mallorquina y unos 250 posterior a la primera de la llengo Menorquina y el primer diccionario el de Ignaci Ferreres de 1.847. La Sra. Gelabert, tan pobre es su cultura, que creía que la primera gramática y el primer diccionario de la lengua catalana, eran los de Pompeu Fabra, de 1913 y 1918 respectivamente. En su poco pensar y menos restar, la Sra. Gelabert, creía, que el diccionario y la gramática de Pompeu Fabra que tenían unos cientos de años de antigüedad.

El muy desmemoriado exfalangista Francecs de Borja Moll y su hija Aína, ex vicerrectora de la universidad de Barcelona y ex consellera de cultura de la Generalidad de Cataluña, en declaraciones realizadas en la universidad catalanistica de Palma de Mallorca en el año 1.983, afirman: Que la diferencia entre lengua y dialecto, es el de tener o carecer de gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán que si tiene gramaticas y diccionarios, es una lengua, en tanto que el mallorquín y el Menorquín, al carecer de ellos sólo era un dialecto del catalán. Francecs de Borja Moll, en el año 1.935, escribió el prólogo del Vocabulari de las Lenguas Mallorquín Español de Antonio Vives Ginard, en el que reconoce que la lengua mallorquina, cuenta con muchos diccionarios y gramáticas así como también reconoce haberlos visto en la biblioteca de mossen Antonio Mª Alcover, detallando alguno de ellos, retrocediendo hasta el año 1.700, gramaticas y diccionarios, al menos 127 años mas antiguos que la primera catalana. F. de Borja Moll, persona no muy culta históricamente, no sabia que la primera gramática de la lengua Mallorquina de J. Dameto de 1.496, 331 años anterior a la primera de la lengua catalana, de Pere Pau Ballot de 1.827. Como todo buen mentiroso, no se acordó, o no quiso acordarse de esta afirmación, ni de sus gramaticas de la llengo mallorquina de 1.931 y de 1937. La lengua mallorquina y menorquina, sí son lenguas con gramáticas y diccionarios con más de 331 años de antigüedad que la lengua catalana.

Filológicamente para considerar, la diferencia entre lengua y dialecto, es que la lengua dispone de gramaticas y diccionarios, lo que la hace superior al dialecto. Por lo cual la lengua Balear, es muy superior a la catalana, en antigüedad 331 años, en gramáticas y diccionarios. ¿No será que el catalán es dialecto del Balear?.

La Sra. Gelabert, cambiando de criterio y de argumentos, opina que no tiene importancia si una lengua tiene o no gramática, que es lengua porque ellos lo afirman, como muy falsamente también afirman, que nuestra llengo vernácula es la catalana, sin aportar ni un sólo documento histórico anterior a 1.906.

De los cuatro Decretos de Nova Planta, ordenados por el rey, Felipe V, la Srta. Gelabert, en su gran ignorancia creía que sólo existía un Decreto de Nova Planta, el de Cataluña, no supo la fecha ni donde se imprimieron, no los ha visto ni leído nunca. Al enseñarle el decreto de Nova Planta para el Principado de Catalunya del 16 de enero de 1.716, no lo quiso tocar, ni ver. Pero si sabía cierto que obligó a suprimir o prohibió el catalán como lengua. Dichos decretos, no suprimen ni los derechos catalanes, ni la lengua catalana; sólo suprime los fueros de la corona de Aragón, fueros a los que estaba sujeta y los únicos por los que se regía el principado de Cataluña. Referente a lengua, en el artículo tercero de dicho Decreto de Nova Planta del 16 de enero de 1.716, único que hace referencia a la lengua, dice y ordena: “Que en todas las dependencias de los ministerios de justicia de los reinos de España, las actas, sentencias y decretos, se redacten en castellano y no en latín como se venía haciendo”. No creemos que esto sea prohibir la lengua catalana, como muy falsamente afirman los catalanistas.

Al leerle el decreto, la Srta. Gelabert, dando muestra de su gran incultura historia y su acérrimo amor y servilismo catalanista corrigió, dijo que no era Felipe V, sino su Antecesor Carlos III el que había prohibido la llengo catalana.

Felipe V, reinó de 1.701 a 1.746. Fernando VI, de 1.746 a 1.759. Carlos III reinó de 1.759 a 1.788, por lo que muy difícilmente pudo ser el antecesor de su antecesor Felipe V, que falleció 13 años antes de reinara Carlos III. Creo que la Srta. Gelabert, sufre una gran empanada mental catalanista y una gran confusión histórica.

Carlos III, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordenó que en todas las universidades de los reinos de España, se impartieran las clases en castellano y no en latín, de la lengua catalana no dijo ni pío, mucho menos la prohibió.

Maria Cristina, reina regente viuda de Fernando VII, en 1.838, ordenó que en todas las escuelas de enseñanza pública de los reinos de España, se impartieran las clases en castellano. Maria Cristina, sí relegó las lenguas vernáculas, a lenguas de segundo orden, a favor del castellano, cosa que la Srta. Gelabert achaca a Felipe V y a Francisco Franco, dos personajes que nunca prohibieron la lengua catalana. Los catalanistas nunca han podido enseñar un solo decreto de Franco prohibiendo el catalán.

Tampoco quiso ni ver ni leer el Decreto del socialista Manuel Azaña, presidente de la republica Española, del 21 de noviembre de 1.936, creando en Valencia la cátedra de lengua y literatura de la lengua Valenciana. .

No le importó conocer el Decreto de la Real Academia de la Lengua Española de septiembre-diciembre de 1.959, en el cual se ordena, que de las tres lenguas reconocidas por dicha real Academia, Valenciana, Catalana y Mallorquina, o Balear: Ordena que por motivos “Políticos”, la lengua Mallorquina, o Balear, desaparezca como lengua y pase a ser dialecto del catalán. En el año 1.959, gobernaba España Francisco Franco Bahamonde, del cual nadie de los grandes sabios catalanistas, ha sabido, o podido enseñarme un solo decreto del gobierno de Franco, de los que tanto cacarean y presumen, prohibiendo el hablar, o escribir en catalán.

A la Sra. Gelabert, no le interesó saber, que su diccionario de 1.913, diccionario de la llengo Catalana, sólo era el producto del robo y traición, que cometió Pompeu Fabra, como editor del diccionario Valenciano, Catalán, Balear, o Mallorquín. Diccionario ordenado componer por los obispados de Valencia, Cataluña y Baleares. Por Valencia actúo el padre jesuita Lluís Fullana Mira, por Cataluña, el propio Pompeu Fabra y por las Baleares, mossen Antoni Mª Alcover y Sureda. Al editar Pompeu Fabra dicho diccionario cambio el título de valenciano, catalán, Balear, por el de diccionario de la llengua Catalana.

Tampoco quiso saber que la gramática de la lengua catalana, que editó como suya en 1.918 Pompeu Fabra, era una copia de la gramática de la llengo mallorquina, de Tomas Forteza i Cortes de 1.881, premiada en los Jocs Florals de Barcelona..

No le intereso a la Sra. Gelabert, leer las declaraciones del propio Pompeu Fabra, al periódico de Barcelona, L´Avenc, del 31 de marzo de 1.891, donde afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín, o balear, resulta imposible por ser contra natura; a los valencianos les recomienda que depuren su riquísima lengua valenciana, devolviéndole el gran esplendor que tuvo de ser la primera lengua literaria de España en los siglos XIV y XV. Pompeu Fabra, era el padre del catalanismo, en 1.913 presidente del Institut de Estudis Catalans. En la misma declaración, afirma: Nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que los valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de sus respectivas lenguas, para que se aproximaran a la lengua catalana.

La srta. Gelabert, no supo que Cataluña no había existido realmente hasta, 1.496, fecha en la que Fernando II de Aragón, creó el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalidad de Catalunya, juntando los ocho condados de la Septimania Sur, Barcelona, Aussona, Besalú, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell, dando vida real al ente o país Cataluña.

Cataluña siempre sólo ha estado formada por estos ocho condados antes mencionados, tierras siempre al sur de los Pirineos. El título de principado de Cataluña, se lo otorgó Carlos I de Habsburgo y Aragón en 1.538, por lo cual muy difícilmente podía ser como la señora Gelabert afirmaba, que fueron los habitantes del principado de Cataluña los que nos conquistaron y repoblaron Mallorca en 1.229 o Valencia en 1.238.

La Srta. Gelabert, no quiso leer las declaraciones del muy inculto históricamente Joseph Lluís Carot Rovira, nacido en Teruel, bautizado con el nombre de José Luis Pérez Almecija Rovira, hijo de guardia civil y madre aragonesa ambos de lengua castellana, que junto con Joan Ridao y Joan Puigcercos, presidente y altos directivos de Esquerra Republicana de Cataluña, declararon al diario el Día del Mundo de Baleares, del dia 4 de marzo del 2.006, que Catalunya como país empezó su existencia en 1.359, por lo cual si Cataluña existió a partir de 1.359, no pudimos ser conquistados, repoblados y culturizados, con gente y con una lengua de un país Cataluña, país inexistente en 1.229.

No quiso ver la declaración del sr. Pascual Maragall, President de la Generalitat de Cataluña, al Día del Mundo de Balares del viernes 19 de marzo del 2.004, en la que afirma que sólo ha existido la Corona de Aragón, no la muy falsa corona catalanoaragonesa. Ni tampoco ver el periódico de Palma de Mallorca, L´Ignorancia del 9 y del 23 de abril de 1.892, en el que Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, afirma que su lengua es la mallorquina, que ella sólo habla y escribe en mallorquín, no en catalán. En la revista Brisas del diario Ultima Hora, la inculta profesora de la U.I.B., Isabel Peñarrubia Marques falsamente afirma que Manuela de los Herreros, declaraba no escribir ni hablar en mallorquín, que sólo lo hacia en catalán.

Tampoco quiso que le enseñara la revista Sa Pobla, SA Marjal del 1º de octubre de 1.917, en donde se afirma que primero se rezó el rosario en mallorquín que en catalán, que el mallorquín y el catalán provienen de la lengua d´oc, siendo el mallorquín muy anterior al catalán.

La Srta. Gelabert, conservadora del museo de mossen Antonio María Alcover y Sureda, no quiso leer el periódico de Palma de Mallorca, La Vanguardia Balear, del dia 18 de enero de 1.919, en donde se publica un artículo de mossen A. Mª Alcover i Sureda, pidiendo perdón y disculpas al pueblo mallorquín por su traición, debida a los halagos, premios y honores que le habían otorgado en Barcelona. En el mismo artículo mossen Alcover reconoce que el famoso llibre Tirant lo Blanch, escrito por el caballero valenciano Juanot Martorell, está escrito en lengua valenciana y no en la catalana, como falsamente se afirma modernamente.

No le intereso la “Oda a la Patria, compuesta por Bonaventura Carles Aribau, publicada en el periódico El Vapor de Barcelona, el 24 de junio de 1.833, en dicha “ODA”, Carles Aribau rinde homenaje a su madre y a su lengua vernácula, en sus estrofas la única lengua que nombra es la lemosina. Carles Aribau años mas tarde presidente de La Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona y padre de la “Renaixensa” y de la resurrección en 1859 dels Jocs Florals de Barcelona.

No aceptó ver el librito editado por el Ayuntamiento de Palma de Mallorca, el 31 de diciembre de 1921, en donde se relata el homenaje que se ha hecho, por parte de este ayuntamiento, al obispo mallorquín Pere Juan Campins i Barceló, por su defensa de la llengo Mallorquina y por haber creado la cátedra de lengua y literatura de la lengua Mallorquina, en 1.898. Cátedra que ocupo mossen A. Mª Alcover i Sureda.

Desconocía que los condes de Barcelona, desde el primero Bera, hasta el último Ramón Berenguer IV, todos occitanos (después de Ramón Berenguer IV, con su hijo Alfonso II de Aragón, fueron los reyes de Aragón los titulares del condado), no eran propietarios del condado de Barcelona, sino que sólo eran feudatarios de los reyes francos, como muestra es que ninguno de ellos se atrevió a ponerse el linaje de Barcelona por miedo a los verdaderos titulares de dichos condado, los reyes francos.

Tampoco le interesó saber cuales eran las lenguas en las cuales escribieron los documentos de los condados de Barcelona, Ampurias, Urgell, Rossellón, desde su creación, hasta al menos el año 1.516.

Tampoco sabía que en 1.258, Jaime I de Aragón Montpellier Castilla y Komneno, no era catalán, que había nacido en Montpellier y con Luis IX de Francia firmaron el tratado de Corbeil. En dicho tratado, no se menciona ni una sola vez a Cataluña, sólo se mencionan los ocho condados de Septimania Sur, Barcelona, Aussona, Besalú, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell. Ni saber porqué en dicho tratado no se nombran, los condados de Rossellon, Conflet y Sardaña, si de verdad formaban parte de la inexistente Cataluña en 1.258. Por el Tratado de Corbeil se desenfeudaba el condado de Barcelona del feudo Franco, pasando a ser propiedad feudal del rey de Aragón, hasta el año 1.265, en que Jaime I de Aragón, les otorgó el Consell de Cents, (ayuntamiento de Barcelona) único órgano de administración del condado de Barcelona (pasando sus habitantes de súbditos feudales a ciudadanos), hasta que Fernando II de Aragón creó el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalitat en el año 1.496, dando vida y existencia real, al ente regional CATALUÑA, tierras comprendida en la Corona de Aragón y siempre sujetas a sus fueros, hasta el año 1.716.

La señora Gelabert, afirmó que estaba muy segura de que nuestra lengua era la catalana, por afirmaciones de mossen A. Mª Alcover i Sureda, el cual era muy inteligente y versos en lengua catalana, había estudiado en Alemania, con los muy eminentes padres de las lenguas románicas, profesores Frédéric Diez y W. Meyer-Lubke, los cuales le habían enseñado y afirmado que el Catalán era la madre de las lenguas d´Oc, o lemosín, del valenciano y del balear. Según las gramáticas del siglo XIX de los dos grandes padres del las lenguas románicas, la Grammaire Des Langues Romanes, de Frederick Diez de 1.874 y la W. Meyer-Lubke, Grammaire des Langues Romanes de 1.890, dicen todo lo contrario, confirman que tanto el catalán, como el balear y el valenciano son hijas de la d´Oc o lemosín. Cuantas falsedades y mentiras les cuentan en la UIB.

No quiso ver las declaraciones que realizo Pompeu Fabra, en el periódico de Barcelona L´Avenc el dia 31 de mayo de 1.891, en las que afirma: Que ni el Valenciano, ni el Balear son lenguas hijas del catalán, si no que solo son lenguas hermanas. Pompeu Fabra, padre del Catalanismo y miembro del “milenario” Institut de Estudis Catalans creado, o fundado en 1.906.

Tampoco le interesó que en un libro publicado en 1.880 por Manuel Milá y Fontanals, secretario de La Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, se afirme que el cant de la Sibila, que solamente se canta en Mallorca y en la ciudad de L´Alguer, nunca se ha cantado en catalán, siempre ha sido su canto en lemosín.

Ni las declaraciones de Antonio Rubio y Lluch, socio fundador y primer presidente del Institut de Estudis Catalans, en su Historia de la cultura Migeval Catalana de 1.908, que afirma que Juanot Martorell autor del famosísimo llibre de caballería en el siglo XIV, TIRAN LO BLACH, es la obra de uno de los mas importantes autores de la literatura de la llengo Valenciana, no en la llengua catalana.

La sra. Gelabert, no quiso ver el Bolletí de la Societat Arqueológica Luliana del día 8 de enero de 1.932, en el que comunican el fallecimiento de mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, primer profesor en 1.898 de la cátedra de lengua mallorquina, creada en el Ratio Studiorun Diocesà de Palma de Mallorca por el obispo Pere Juan Campins y Barceló.

Tampoco quiso ver el discurso que leyó, el canónigo Bartolomé Pascual Marroig, el día 31 de diciembre de 1.921, en el salón de actos del excelentísimo Ayuntamiento de Palma de Mallorca, en homenaje al obispo fallecido, Pere Juan Campins y Barceló, por su creación de la cátedra de lengua mallorquina, de la que había sido primer profesor mossen Alcover. Ni las declaraciones de Manuel Sanchis Guarner, de 1.933, antes de ser un valencianista renegado y miembro del Institut de Estudis Catalans a partir de 1.940, diciendo que la Unidad de las lenguas valenciana, catalana y balear, más que un punto de partida, son un punto de llegada. La lengua de Valencia es el valenciano, quien reniega de su lengua, reniega de su madre y de su patria.

No le interesó ver las gramaticas del entusiasta falangista Francecs de Borja Moll de los años 1.931, 1.937, en las cuales sólo habla de la gramática de la llengo Mallorquina, del alfabeto mallorquín, de los verbos de la llengo Mallorquina, etc. etc., alabando los artículos indeterminados de la llengo Mallorquina, Es, Ses Sas( artículos malditos por el inculto catalanismo por carecer de ellos), provenientes del culto latín Ipse, Ipsa Ipsub, de los cuales reconoce ser un distintivo enriquecedor de la lengua romans balear frente a las lenguas romans valenciana y catalana. Lenguas que por su integración en la cultura germánico visigoda durante unos 400 años los perdieron, lo que no sucedió con la lengua romans Balear al permanecer aislada, sin contaminación godo germánica, conservando mucho mejor su descendencia del culto latín. Ni el prólogo de Francecs de Borja Moll del Vocabulari Mallorquín-Castellano de Antonio Vives Ginart del año 1935, en el cual Francecs de Borja Moll hace grandes elogios, recomendado a todos los mallorquines que posean uno y del reconocimiento de que el el Sr. Borja Moll había visto y leído los más de doce diccionarios y gramáticas que tenia mossen Antonio Mª Alcover y Sureda en su biblioteca.

La Srta. Gelabert no quiso leer las afirmaciones, que el catedrático de lengua y literatura catalana y después rector de la universidad de Barcelona y presidente del Institut de Estudis Catalans, Antonio Badia i Margarit realiza en su libro L´Historia de la llengo Catalana, editado en 1.952, sobre la falsedad de que las lenguas valenciana y la balear, provengan del inculto catalán. Declaración: No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas románicas con personalidad propia, todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. La lengua catalana hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua.

Declaración al periódico La Razón del padre jesuita Miguel Batllori, catedrático de filología de lengua catalana de la universidad de Barcelona, doctor honoris Causa por las once universidades catalanas, premio extraordinario Príncipe de Asturias de la historia: La lengua que se intenta imponer en Valencia y Baleares, es el Infecto e Infame Barceloní, que nunca ha sido la lengua vernácula, de Valencia ni de Baleares.

La enciclopedia Rialp, editada en 1.910, en Barcelona afirma: La lengua mallorquina es la más arcaizante de todas las lenguas románicas. l

Menos quiso ver el periódico, La Razóndel domingo 13 de mayo, ni las de23 de octubre de1979, en donde el presidente de La Generalidad de Catalunya, Joseph Tarradellas, afirma que nunca han existido los muy falsos Païssos Catalans, ni la también falsa Catalunya Norte(al norte de los Pirineos) y que Cataluña siempre ha sido una parte importante de España.

Tampoco quiso leer las traducciones del lemosín, lengua con la que escribió la crónica sobre su vida el propio monarca Jaime I de Aragón Montpellier Castilla y Komneno, traducidas al castellano, por los catedráticos de la universidad de Barcelona y archiveros del real Archivo de la Corona de Aragón, Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848, repetido su traducción por el profesor de la Sorbona J. de Tourtoulon, en 1.874, en donde se afirman por más de veinte veces, que el catalán, es una de las lenguas derivadas, de la d´oc, o lemosín.

No le interesó ver una fotocopia del original del Llibre dels Feyts, que contrariamente a lo que afirman los profesores de la U.I.B., no fue escrito por Jaime I de Aragón, sino que fue mandado escribir en lengua lemosina por el abad del monasterio de Santa María de Poblet, Pons de Copons en 1.343, partiendo de la crónica sobre su vida. Crónica que sí fue escrita en lemosín (lengua que junto con el latín, eran las lenguas cooficiales de la corona de Aragón) por el propio rey Jaime I de Aragón y Montpelier, depositadas por el propio Jaime I en dicho monasterio panteón de los reyes de Aragón.

Creo que la señorita Gelabert, no es culpable de su enorme empanada mental, histórico-lingüística. Sólo es el vivo ejemplo y el triste resultado producto del adoctrinamiento catalanista, instaurado por el muy irresponsable proceder de los politicastros directivos del P.P. y los profesores de la U.I.B., deshonestos y renegados, los únicos totalmente responsables de la total entrega de la lengua vernácula y de la verdadera historia Balear en manos de Cataluña.

Francecs Conrado Villalonga, primer conseller del Gover Balear preautonómico, Gabriel Cañellas Fons, president del P.P. y del govern Balear, Jaime Matas Palou, presidente del P.P. y del gover Balear, Rosa Estarás, vicepresidenta del gover y del P.P. Balear, Francecs Fiol conseller de Incultura del P.P. y del gover Balear, Jaume Font, alcalde de SA Pobla y Pere Rotger Llabres, alcalde de Inca, president del P.P. de Mallorca, y muy nefasto presidente del parlament Balear, padre de la infame criatura C.A.T., siglas representativas del más furibundo separatismo catalanista, son los responsables de todo este desaguisado.

La Srta. Gelabert, por culpa de las leyes y decretos aprobados por los diferentes gobiernos presididos por politicastros del P.P., es una ferviente defensora entusiasta sirviente del Catalanismo, enemiga acérrima de la verdadera y real historia del reino de Mallorca, de la corona de Aragón, de la lengua d´Oc, o lemosina y de la mallorquina.. Lo más triste del adoctrinamiento CATALANISTA al que someten a los estudiantes y a los borricos “Rucs Baleáricos, a los que transforman en “Burrus” catalanistas es que ni siquiera sienten curiosidad por leer documentos, que explican la real y verdadera historia del reino de Mallorca y de las Baleares en general, no se atreven ni a verlos, ni tocarlos, les dan pánico dichos documentos.

Al finalizar la entrevista, la Srta Gelabert me dice que siente mucho, que yo con el gran esfuerzo y el trabajo que e realizado haya perdido el tiempo tan lastimosamente, que esté tan confundido y engañado, que no sepa que fuimos conquistados y culturizados por los conquistadores catalanes de la corona Catalano-Aragonesa, al mando del rey barcelonés y catalán Jaime I , al que creía que era de Barcelona (Jaime I de Aragón, era hijo de Pedro II de Aragón y Castilla y de María de Montpelier y Komneno, nacido el día 1 de marzo de 1.208, en la ciudad de Montpelier, capital del señorío de dicho nombre, tierras de la corona de Aragón, por lo cual Jaime I era Aragones, no catalán. El señorío de Montpelier, formaba parte de la corona de Aragón, hasta 1.276 que pasó al reino de Mallorca. En 1.344 volvió a la corona de Aragón, hasta que por el tratado de los Pirineos de 1.660 pasó definitivamente a Francia).

La Srta Gelabert, durante toda la entrevista siempre mantuvo la falsa existencia, de los reyes y príncipes catalanes y de la casa de Barcelona, Al final de la entrevista, reconoció que solo existe el archivo de la corona de Aragón. Tampoco admite más documento que los libros publicados por los catalanistas actuales y la OCB. Sus afirmaciones nunca vienen avaladas por documentos históricos, ni le interesan la existencia de documentación histórica real, la de los archivos corona y reino de Aragón, reino de Mallorca, Valencia, condados Barcelona, Ampurias, Urgell, Rossellón, señorío de Montpelier, Vaticano, Escorial, nacional de Francia.

Opino que las personas y principalmente los políticos que pretenden gobernar al pueblo soberano balear, con VERDADERA DEMOCRACIA y HONRADEZ, deben de actuar con eficacia, sinceridad, honestidad y honradez, defender y proteger los intereses honrados del pueblo, e interesarse en buscar documentos históricos reales, aún cuando éstos contradigan lo que ellos les ha interesado o creen saber, referentes a su verdadera, historia, cultura, patrimonio y patria.

La documentación en la que baso mi escrito, ha sido conseguida en los Archivos de la corona de Aragón, reinos de Aragón, Mallorca y Valencia, señorío de Montpelier y de los condados de Barcelona, Ampurias, Urgell y del Rossellón, del archivo nacional de España y de Francia, del Vaticano y de un sin número de documentos de las épocas referidas.

No es honesto, ético ni honrado que los políticos, por desgracia nuestra, todos del P.P., con sus nefastas leyes y gobiernos, escudándose cobardemente en la CATALANISTA Universidad de las Illas Balears, que mejor tendría que denominarse Universidad Catalana en Baleares, a la que dichos políticos pagan para que diga lo que a ellos les interesa digan. Esta histórica comunidad, desde el año 124 AC, se llama Baleárica. Desde el año 424, con la caída de roma, su lengua se llamo romans balear, con sus variante de Mayorica, Mallorca, Minorica, Menorca, Ebusus, Ibiza, cosa que no pasó con las lenguas romans del nort-este (desde 1.496 catalana) de la península Ibérica, que fue conquistada por los godos, e incorporada a la Septímania Goda, por lo que sus variedades de lengua romans, sólo pudieron llamarse romans Septimano. Hasta el año 1.496, año en que Fernando II de Aragón y Enríquez creo el Gran y General Consell de Cataluña, dando vida a una región, que nunca ha sido nación, llamada Cataluña, no se le pudo llamar lengua romans catalán, 1.072 años posteriores al romans Balear.

El reino musulmán de Mayúrka, fue independiente, desde el 1.014 a 1.229, desde 1.230 hasta 1.873, fue el reino cristiano de Mallorca, con lengua vernácula propia, la “Balear” o “mallorquina”, lengua con mas de 1.585 años de antigüedad.

El reino de Mallorca, contó con la primera universidad de España, la de Montpellier, en 1.298, segunda cátedra de medicina de Europa (210 años antes a la de Barcelona). La lengua mallorquina que cuenta desde el año 1.496, con la primera gramática de la lengua Mallorquina, la de J. Dameto (331 años antes de la primera de la lengua catalana), desde esta fecha, hasta finales del siglo XIX, la lengua mallorquina junto a la menorquina cuentan cuenta con infinidad de gramáticas y diccionarios, más de setenta y con una inmensa documentación y grandes escritores. La lengua Mallorquina, es una lengua muchísimos más antigua y culta que la catalana. La lengua Mallorquina nunca ha estado subordinada, ni ha sido dialecto de la catalana. La lengua catalana, mejor dicho dialecto lemosín-catalán, hasta finales del siglo XIX, era un inculto dialecto, los escritores en los documentos hacen constar que se escriben en lemosín. Al dialecto lemosín-catalán, no se le pudo dar el nombre de lengua “catalana” hasta finales del siglo XIX. La lengua Catalana, hasta el año 1.827 no contó con su primera gramática, la de Pere Pau Ballot, su segunda gramática, fue la que compro la diputación de Baleares en el año 1915, la gramática de Tomas Forteza Cortes de 1.881, gramática que copio y trasformo en 1.918, Pompeu Fabra en la segunda gramática de la lengua catalana. Tuvo su PRIMER diccionario en 1.840, el de Ignacio Ferreres. Su Segundo diccionario, fue el que prepararon durante cerca de veinte años, el sacerdote mallorquín mossen A. Mª Alcover y Sureda y al padre jesuita Valenciano Luis Fullana Mira, Diccionario que debía de titularse de Las Lenguas Catalana- Valenciana-Balear, diccionario que con muy poca ética y muy deshonestamente Pompeu Fabra su editor, en 1.913 trasformo y edito, como Diccionario de la llengo Catalana. Por lo cual hasta finales del siglo XIX o hasta bien entrado el siglo XX, la llengua catalana no pasaba de ser un dialecto de la llengo d´Oc, o lemosina. Solo la incultura y los bastardos intereses de una clase política y universitaria entregada a los más oscuros intereses catalanistas, nos pueden muy falsamente imponer la llengo catalana como lengua nuestra vernácula balear.

Sr. Pastor de interesarle la verdadera historia del reino de Mallorca y de la corona de Aragón, estoy a su disposición, para aclararle cualquier información que vd. desee, información siempre en base a documentación real y verídica, de la procedencia antes detallada.

De tener documentación histórica real para rebatir estos argumentos antes expuestos, le emplazamos a debatirlos públicamente. De poder demostrar su verdad, nosotros nos convertiremos en entusiastas catalanistas, de lo contrario seguiremos llamándoles, mentirosos falsificadores de la verdadera historia del reino de Mallorca y de su lengua vernácula, vendidos al catalanismo.

Sin más y en espera de sus prontas y gratas noticias, poniéndome a su entera disposición, por si como político, honesto y honrado del P.P. Balear, le pudiera interesar nuestra verdadera historia y llengo. Me despido de Vd. muy atentamente.

Mariano Bendito Saura. President d’Amics de sa Llengo Baléà. Fundador en 1976, de Alianza Popular de Baleares, junto con Gabriel Cañellas Fons, José Antonio Berastaín y otras cinco personas.

11 comentarios:

Unknown dijo...

Las mismas chorradas repetidas una y otra vez...

dhey40 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
dhey40 dijo...

Como siempre estos energúmenos intentado humillar,pero sin conseguirlo, y sin aportar nada que pruebe sus afirmaciones naZionalistas, solo se hacen valer con la vejación cultural, Fa senyor, y la imposición del dinero pancatalanista, porque sin este, nadie hablaría de los fantasiosos países catalanes.Nunca dan pruebas de nada, todo lo dan por supuesto y solo su opinión es la válida, y por ende sus filólogos e historiadores,claro, pagados por el pancatalanismo,pero...ay sí alguno se atreve a decir lo contrario lo excomulgan. Con la dictadura para ensalzar a Franco se decia Viva Franco!!!! ahora con estos intolerantes Viva Zapata, uy perdón Viva cataluña!!!!!!

Unknown dijo...

Y más chorradas...

dhey40 dijo...

Y tu sin aportar nada, solo tu estúpido y parco escrito...daís pena..

Unknown dijo...

Con suerte llegará usted, dhey40, a aportar algo con tanta enjundia como mis breves comentarios. ¡Anímese!

dhey40 dijo...

Para prueba un botón....de momento no hace falta engordar nada, usted no habla de nada,porque probablemente no tiene nada de que hablar...siga así....

Unknown dijo...

Cito de un mensaje anterior: "El dialecto pasa a ser Lengua cuando dispone cultamente de normas, gramáticas y diccionarios."

Si, como ahora dice, el mallorquín como lengua goza de una antigüedad de "mas (sic) de 1.585 años de antigüedad" y, por otra parte, la primera gramática de esa "lengua" es, como usted afirma, la de "de J. Dameto de 1.496", resulta, entonces, que nos encontramos en el año... (1.585 + 1.496) tres mil ochenta y uno, como mínimo...

No sé de dónde se saca que "El reino de Mallorca, contó con la primera universidad de España, la de Montpellier, en 1.298". Mucho me temo que la universidad más antigua de España es la de Salamanca, creada en el año 1218: centenario.usal.es

He aquí un diccionario bilingüe latín-catalán, catalán-latín, traducido del de Nebrija: mdc.cbuc.cat/cdm4/document.php?CISOROOT=/llibimps16&CISOPTR=33226
Su año de impresión, que se puede ver en el folio 45v de la parte catalán-latín, es "Anno millesimo quingentesimo septimo". ¿Sería usted ahora tan amable de mostrarnos, digitalizados, algunos fragmentos de la gramática que usted dice que escribió Dameto en el año 1.496?

Unknown dijo...

Este señor parece no haberse tomado la molestia de revisar la documentación guardada en los diferentes archivos de España, entre ellos el Archivo Histórico Nacional. En él encontramos el siguiente documento aragonés: ES.28079.AHN/1.2.1//DIVERSOS-COMUNIDADES,Car.67,N.154 (éste es el código de referencia), que se puede consultar en el siguiente portal pares.mcu.es

En él podemos leer lo siguiente: "por la vigent necesidat que ocurre por la reductión del Principado de Catalunya, e por dar el sueldo a los cincientos de cauallo que de present son en el dito Principado de Catalunya"
Éste documento es del año mil cuatrocientos setenta y tres. Por lo tanto son falsas las afirmaciones del señor Bendito de que Cataluña empieza su existencia en el año 1.496 y recibe el título de principado en el año 1.538.

Unknown dijo...

Para desgracia del señor Mariano Bendito Saura, el mencionado Charles-Jean-Marie de Tourtoulon afirmaba que lo que se hablaba en el reino de Mallorca era el catalán. Así, podemos leer en su libro Jacme Ier le Conquérant. Roi d'Aragon, comte de Barcelone, seigneur de Montpellier del año 1867: "2º Le catalan, parlé dans le comté de Barcelone et ses annexes, dans le royaume de Mayorque et dans la plus grande partie de celui de Valence; 3º La langue d'Oc du nord des Pyrénées, représentée par le dialecte de Montpellier; 4º La langue des troubadours, employée seulement en poésie;" (página 446)

Puede que al señor Bendito se le cayera de su fajo de fotocopias chorras...

Anónimo dijo...

Pero tu eres muuy reaccionario. A una amiga gallega le mataron a su tio abuelo de 20 años por hablar gallego al principio de la guerra, no te llamo ******* por un respeto que ni te mereces. Mare de Déu senyor...

Però amem, es fets no son es que un voldria...Son es que son! Ni Regne d'Aragó l'hi deien per sa teva informació...Això si que es una manipulació moderna dels Trastámara (ultims reis "exclusius") dels territoris conquerits (i catalanitzats) per la dinastia Urgell. Cap referencia abans del segle XV a la corona d'aragó com a entitat que englobès tot l'imperi. Aragó era el petit i subdesenvolupat regne, punt