domingo, 19 de abril de 2009

Respuesta al Prof. Gelabert de Chicago

Respuesta al artículo del profesor Gelabert de Chicago
Jaime Gelabert. Doctor en lingüística.
Profesor de lingüística y español.
Loyola Universiti Chicago.
EEUU.

Como usted dice la filología es una ciencia que se basa en hechos. Según el diccionario de la Real Academia española, y el diccionario de la llengo catalana, la filología es una ciencia que estudia la lengua, literatura y los fenómenos culturales de un pueblo o grupo de pueblos por medio de textos escritos.
Dada su cultura y titulación esperábamos que supiera que la filología no define qué lengua habla un pueblo, esto lo demuestra la historia y los textos históricos escritos en la época, textos que nosotros sí citamos.
Referente al debate sobre cuál es nuestra lengua, según usted zanjado hace años, ese debate no ha existido. Sólo ha existido una imposición antidemocrática de los diferentes gobiernos del P.P.. Nunca se ha hecho ninguna consulta al pueblo soberano. Hubo una imposición del catalán en Baleares que fue obra de un grupo de políticos como Jerónimo Alberti, Joseph Frencecs Conrado Villalonga, Gabriel Cañellas, Jaume Matas, Pere Rotger, Rosa Estarás, Catalina Cirer, Francecs Fiol, apoyándose en un grupo de “Sabios”, muy Monos que nunca se han preocupado en averiguar la verdad histórica, ni en conocer la voluntad del pueblo, quedando así, muy ladinamente “zanjada” la cuestión, ya que a los políticos, ni al gobierno les interesa que el pueblo sepa la verdad. Verdad que están ocultando, pero para los buenos ciudadanos amantes de la verdad, de su cultura, lengua e historia, sigue sin solucionarse el problema.
Sr. Profesor Gelabert, dice usted que es una cuestión filológica, y no política. Tiene parte de razón, pero se trasforma en política cuando fue impuesta, en base a grandes Mentiras y antidemocráticamente con el “Estatut d’Autonomia”, sin consultar a los ciudadanos.
Con la llegada de los romanos se impuso el latín a la poca gente muy culta y la gente del pueblo fue mezclando la lengua vernácula existente con el latín, dando lugar a las lenguas vulgares o lenguas románicas.
Como buen catedrático suponemos que sabrá que, en tiempos de la dominación romana, no existían escuelas para el pueblo; sólo estudiaban las clases privilegiadas. Bien sabe usted, dada su cultura y que no pertenece al “gonellismo”, que los musulmanes y árabes permitían a los conquistados conservar su lengua y religión.
Una prueba irrefutable, es que existen diversos documentos del califato de Córdoba, en los que aparecen escritos, por Ibn Sidah y otros funcionarios, mandados desde Mallorca al califa, en los cuales se pedían disculpas por la gran cantidad de palabras del “romans mallorquí” mezcladas con la lengua árabe y en la existencia durante toda la dominación musulmana de mallorquines cristiano denominados RUMIS, los cuales conservaban su lengua cultura y religión.
El rey Jaime I de Aragón, cuenta la historia de su vida, historia que está escrita por el propio monarca, en lengua lemosina, cuyo original está en el Monasterio de Sta. Maria de Poblet y existen copias certificadas en su tiempo en el Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, en el archivo de la Corona de Aragón, otra en el de Valencia y una en el Archivo Nacional en París. De dicha historia dan fe, entre otros, los siguientes escritores y cronistas reales: Bernat Desclot, cronista de Jaime I, que participó en las conquista de los reinos de Mallorca y Valencia; Pere Marsili y Bernat Metge, cronistas de los reyes de la casa de Aragón, en tiempos de Pedro III, Alfonso III y Pedro IV de Aragón; Pons de Copons, abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de Aragón, en el Llibre dels Feyts.
En las “Chronica o desfcripcio dels Fets, e hazanyes del inclit rey don Jaume primer rey Darago, de Mallorques, e de Valencia; compte de Barcelona, (por que no dice de Cataluña, ¿era que no existía Cataluña, hasta 1.496?) e de Muntpeller, feta por lo magnific en Ramón Múntaner, impres en Barcelona, en casa de Jaume Cortey Librater. Any 1.562. La Historia del Muy Alto Rey Don Jaime de Aragón, primero deste nombre llamado el Conquistador, Traducido de la lengua Lemosina, al latín y desde esta al castellano por Bernandino Gómez de Miedes, arcediano de Murviedro y canónigo de la catedral de Valencia, por orden del príncipe Felipe de Austria, después Felipe II. La traducción desde el lemosín al castellano, por los catedráticos de la universidad de Barcelona, Antonio de Bofarull y Mariano Flotats en 1.848. La del
Profesor de la Sorbona, Charles de Tourtoulon de 1.874, que la tradujo del lemosín al castellano y al francés.
En dicha historia Jaime I declara que al desembarcar en la isla de Palomera (3 de septiembre de 1229) se entrevistó con un señor musulmán, al que llama Alí y puntualiza que dicha entrevista se realizó sin intérprete, ya que Alí era almorávide. Los almorávides llevaban unos 150 años en Mallorca y hablaban en “romans mallorquí”. Así que la entrevista se realizó hablando, el rey Jaime I, el lemosín y Alí, el “romans mallorquí”, ya que eran lengua muy parecidas. Sin embargo, en el mismo libro Jaime I dice que en otra entrevista con el rey almohade de Medina Mayurka, si necesitó un intérprete, debido a que el rey almohade y, por llevar 27 años en Mallorca, solo habían conquistado a Medina Mayúrka, el resto del reino seguía en manos de los Almorávides, por no había tenido tiempo de aprender el “romans mallorquí”.
¿Cómo puede ser que usted, todo un TITULADO, no mencione estos datos históricos, comprobables mediante escritos de la época?
Dada nuestra insignificancia lamentamos contradecirle otra vez. Referente a las “Homilies d’Organyà” no están escritas en el inexistente y falso catalán antiguo, sino que lo están en provenzal o lemosín. Están recopiladas en el “Cançoner provenzal”.

La primera gramática de la lengua catalana, no es como usted afirma sr. Profesor, la de 1.918 de Pompeu Fabra, sino la de Pere Pau ballot de 1.840, realizada por petición expresa de Antonio Elies y Rubert, secretario de La Real Academia de las Bonas lletres de Barcelona, que al no poder encontrar, ni el ni entre todos los miembros de la real Academia una sola gramática de la llengo catalana, ordeno a Pere Pau Ballot que redactara una gramática, la Primera. La segunda gramática de la llengo Catalana fue la de Antonio de Bofarull de 1.874, en la cual cosa muy rara hace constar que la llengo catalana no proviene del lemosín, cosa que sabia muy cierta por haber traducido la crónica de la vida del rey de Aragón Jaime I, en la cual el rey deja escrito que esta en lengua lemosina, cosa que reafirma, el propio Antonio de Bofarull en el prologo de dicha historia. Afirmando en el mismo que hasta hacia muy pocos años era la llengo de Cataluña, y que siempre lo había sido.
Antonio de Bofarull, catedrático de la universidad de Barcelona que, en 1.848, tradujo el libro escrito en lemosín al castellano; Libro escrito por el propio Jaime I de Aragón. (Archivos, Corona de Aragón, Monasterio de Santa Maria de Poblet, San Lorenzo del Escorial, Maestro de Guayta de Valencia, Nacional de Paris)
La Tercera gramática de lengua catalana de 1.918, es la gramática de la Llengo Mallorquina de Tomas Forteza y Cortes, de 1.881. Gramática que en 1.917, la diputación ya renegada de las Baleares, pagó para que se transformara en gramática de la lengua catalana. Gramática en la que se basó Pompeu Fabra para redactar la suya de 1.918, Pompeu Fabra solo era un editor, e ingeniero químico, al que todos los grandes filólogos de la época tildan de bastante inculto en letras, lengua y filología, por lo que tuvo que copiar el de Tomas Forteza y cortes.
Mucho antes, en 1.665, Joseph Jeroni Bessora redactó el “Dicctionarius Thesaures” Latín Catalán, editado en latín en honor y homenaje, al rey Luís XIII de Francia, al proponerle que aceptara el ser nombrado rey de Cataluña. Luís XIII contestó que a el no lo podían nombrar rey por que siempre lo había sido de los condados de Septimania Sur, la actual Cataluña del siglo XVII.
En 1.817, Antoni Elías y Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos sus miembros que le proporcionaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar, entre todos los miembros de la Academia, ni una sola gramática de la lengua catalana, encargó a Pere Pau Ballot que escribiera una gramática de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot publicó su gramática de la Llengo catalana, en 1.840.
Anteriormente en 1.827, Ignaci Ferreres publicó su Vocabulari Castellà-Català-llatí y la Apología de la llengo catalana.
Pompeu Fabra, en 1.913, publica su diccionario de la llengo Catalana, robado a los representantes de las diócesis, de las provincias de Valencia, Baleares y Cataluña. Dicho robo dio lugar al gran enfado de los representantes de dichas diócesis, por las valencias al padre Lluis Fullana y por Mallorca a mossen Antoni Mª Alcover y Sureda, el cual en unas declaraciones sobre “La personalidad llingüistica de Mallorca” que hace en el diario de Palma de Mallorca, La Vanguardia Balear del día 18 de enero de 1.919, dice que se arrepiente de su ferviente servicio en el Institut de Estudis catalans de Barcelona, y de su entusiasmo en defensa e imposición de la lengua catalana. Que se dejó seducir por la gran cantidad de halagos y honores que le hacían en Barcelona, olvidándose de su verdadera “llengo” vernácula, la mallorquina, por lo cual pide disculpas y perdón al pueblo mallorquín. En dicho artículo mossen Alcover reconoce que Juanot Martorell escribió el “Tirant lo Blanch” en lengua Valenciana, y no en catalán.
Respecto a los juramentos feudales del siglo XI, imaginamos que se referirá a los “Ussatges” del condado de Barcelona, puesto que Cataluña nunca tuvo Ussatges, siempre se rigió por los fueros de Aragón, desde su fundación, en 1.496, por Fernando II de Aragón hasta su abolición por Felipe V, con el decreto de Nueva Planta de 1.716. Cuya escritura fue ordenada por ramón Berenguer I, sobre el año 1060. En ellos sólo constan las obligaciones que tenían los súbditos feudales con el conde de Barcelona y los reyes francos, nada de Cataluña. No están escritos en catalán antiguo, sino en lengua de Oc o lemosín y guardados con los referentes al Condado de Barcelona en los archivos de la Corona de Aragón.
Todos los autores de las gramáticas, mallorquinas o menorquinas desde la primera de 1496, de J. Dameto, 344 años antes de la primera de la lengua Catalana, hasta 1716, fecha del decreto de “Nova Planta” firmado por Felipe V de Borbón, dicen que, tanto el mallorquín como el menorquín, son lenguas que provienen del lemosín. Igual dicen todos los escritores del siglo de oro de las letras valencianas.
Todas estas gramáticas fueron escritas antes que el decreto de “Nova Planta”, por lo que muy difícilmente sus autores sufrieron alguna clase de “presión”, como usted afirma. Además, como usted ya sabrá, el tan cacareado decreto de Nueva Planta, no fue uno sino tres decretos. El primero, de 1.709, para los reinos de Aragón y Valencia; el segundo, del 16 de marzo de 1.716, para el principado de Cataluña y el tercero del 16 de marzo de 1.716, para el reino de Mallorca. El que dice refiriéndose a la lengua: “Se ordena que las sentencias, decretos, provisiones y declaraciones se pasen a redactar en castellano y no en latín como se venían haciendo hasta la fecha”. Este es el único punto que se refiere a la lengua, que no prohíbe hablar ni escribir el catalán o balear, y como pequeña muestra de ello es que, en 1900, bastantes notarios aún redactaban sus documentos en lengua mallorquina o menorquina.
Las gramáticas publicadas después de los Decretos de Nueva Planta en lengua mallorquina o menorquina, también dicen que son lenguas provenientes del lemosín. Tenemos unas 60 gramaticas y no deben, ni pueden haber sufrido presión debido al decreto de Nueva Planta ya que en dicho decreto no se menciona la supresión de la lengua catalana.
El presidente de la segunda republica Española Manuel Azaña, por el decreto de 21 de noviembre de 1.936, en plena guerra civil, crea la cátedra de la Lengua y literatura valenciana, ¿ por que no la denomino cátedra de lengua catalana, si el valenciano era Catalán?.
En el boletín de la Real Academia Española, de 1.959 tomo XXIX (que cubre los meses de septiembre a diciembre) en su pág. 494 dice: “No está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho de las definiciones de las lenguas catalán, valenciano, mallorquín o balear con el fin de ajustarse a las exigencias modernas, quedando en este decreto el mallorquín o balear como dialecto de catalán”.
Profesor Gelabert, le recordaremos que en 1.959, gobernaba en España un caudillo llamado Francisco Franco Bahamonde. Franco, no solo no prohibió el catalán, si no que lo protegió y engrandeció, quitando el titulo de lengua, a la balear, transformándola en dialecto del catalán.
¿Cómo nuestra lengua puede ser el catalán cuando existen estos y muchos más documentos que dicen que hablamos romans mallorquín o balear? ¿ Cómo pudo en 1.959, la real Academia de la lengua quitar una lengua que no existía?.
Profesor Gelabert, Felipe V, ni Francisco Franco no quitaron, ni prohibieron el catalán.

Carlos III, por la pragmática de Aranjúez, de 1.776, ordena: “Que en todas las dependencias de las universidades de los reinos de España, las clases sean impartidas en castellano”.
Mª Cristina viuda de Fernando VII, en 1.838, ordenó que en todas las escuelas públicas de los reinos de España, las clases se impartieran en castellano.

Después de la reconquista por Carlomagno, de lo que hoy es Cataluña, reconquista que duró más de 300 años, ¿de que tierras provenían sus conquistadores y sus repobladores? ¿Qué lengua hablaban?. ¿Por casualidad no eran occitanos de lengua d´oc, o lemosín?. Por que motivo los habitantes de lo que 400 años más tarde seria Cataluña, no perdieron su lengua romans y si la perdimos los baleáricos en menos años.
Le emplazamos a que nos enseñe cartas de repoblación con, o por catalanes para el reino de Mallorca. Nosotros tenemos a su disposición unas 130 cartas de repoblación de lo que hoy es Cataluña, firmadas por los reyes francos o de Aragón, para repoblar lo que hoy es Cataluña con occitanos, que hablaban la lengua d´oc o lemosín.
Sr. Gelabert, estudiando libros y documentos históricos de la época como: Vida del Rey Jaime I de Aragón escrita por el mismo monarca, en lengua lemosina; Historia de Jaime I de Aragón, escrita por Bernat Desclot, cronista del rey, en lemosín en 1.300; la historia del rey Jaime I de Aragón de Pare Mársili de 1.300, tambien en limosina y traducida al latín; Llibre Dels Feyts, mandado escribir por el abad del monasterio de Santa Maria de Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Pons de Copons en lemosín; llibre des Repartiments del reino de Mallorca, ordenado por Jaime I de Aragón en 1.233; Llibre de cabrevación del Conde Nuño Sans, y muchos más, nunca hemos encontrado una sola relación de conquistadores, o repobladores catalanes del reino de Mallorca.
Sólo en las crónicas muy imaginarias de Ramón Múntaner escritas, en 1325, y en una sola página de dichas crónicas, Ramón Múntaner textualmente dice: POSIBLEMENTE, Mallorca fuera repoblada por “bona gent catalanesca”. Ramón Múntaner en el prólogo afirma que no escribirá, ni contará nada que personalmente no haya visto y vivido. Todo esto es falso ya que comienza diciendo que el nacimiento de Jaime I fue en el año 1.204, cuando Jaime I nació en 1.208. Ramón Múntaner nació en 1.276, el reino de Mallorca fue conquistado en 1.229, el de Valencia en 1.238. ¿Cómo pudo ser que Ramón Múntaner de fe de hechos ocurridos unos 36 y 27 años antes de haber nacido?

Profesor Gelabert, basándose en los documentos históricos del Repartiment, ¿podría darnos una relación de catalanes que vinieron a conquistar y repoblar el reino de Mallorca, y la parte que les correspondió en dicho reparto?
Le adjunto con otros documentos, el de La Unión, juramento de Pedro IV de Aragón, para que pueda comprobar, que no nos UNIO a la inexistente en aquellos años Cataluña, ni a la falsa e inexistente corona catalano aragonesa, sino que nos unió a la corona de Aragón.
Profesor Gelabert, en su artículo, acusa al profesor Juan Vanrell Nadal de no enseñar su titulo de licenciado, por lo que usted pone en duda su titulación, usted tampoco nos la enseña, por lo que también dudamos de su tan cacareada titulación.
Profesor Gelabert, yo no tengo título, ni tengo Titulitis como usted. Titulitis que a veces, sólo es sinónimo de supina ignorancia, o de Titulación puesta al servicio de bastardos intereses.
Esperando su respuesta, le agradeceríamos nos aceptara un debate público, nos despedimos.

Mariano Bendito Saura 41.720.542. Z.
President d’ es Amics de sa història y sa cultura balear.
A. correos 139-Inca 07300-Mallorca. Telf. 658842815.
Correo electrónico mariano_bendito aol.es. Blog Història des regne de Mallorca.

2 comentarios:

fosquet dijo...

Només cinc qüestions:
a).- Seria oportú publicar l'article del prof. Gelabert (queda extranya la resposta a... no se sap què)
b).- El prof. Gelabert és filòleg; segur que escrigué un article sobre... història medieval?.
c).- En quina llengua escriví el prof. Gelabert? (aquesta qüestió, com l'anterior, ve motivada per la carència al·ludida a la primera).
d).- Resulta sorprenent, i trist, que a un blog que es titula "Història des regne de Mallorca" AQUESTES RESULTIN ESSER LES ÚNIQUES PARAULES EN LA NOSTRA LLENGUA.
e).- Es publicarà aquest comentari?

Cualquie dijo...

Qué buen artículo, extraordinario.
Un abrazo.