domingo, 5 de octubre de 2008

Reino cristiano de Mallorca

REINO CRISTIANO DE MALLORCA 1229

MOTIVOS DE LA RECONQUISTA POR LOS REYES DE ARAGÓN DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA, EN 1229.
BULAS PAPALES:
Papa Urbano II (en 1095), al rey Pedro I de Aragón ordenándole la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
Papa Inocencio III (en 1208) al rey de Aragón Pedro II, reafirmando la orden de conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
Papa Gregorio IX (en 1228) al rey de Aragón Jaime I, reafirmando las dos anteriores bulas, y ordenándole la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.
TRATADOS:
-Tuliden en 1151, entre el rey Alfonso VII de Castilla y la reina de Aragón Petronila I (menor de edad representada por su esposo y tutor, Ramón Berenguer IV conde de Barcelona y príncipe de Aragón).
-Cazola en 1179, entre el rey Alfonso VIII de Castilla y el rey Alfonso II de Aragón (hijo de la reina Petronila I de Aragón y de Ramón Berenguer IV de Barcelona).

CONQUISTA DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA.

Jaime I de Aragón era rey de Aragón, Señor de Montpeller, Carlades y Omelades, Conde de Barcelona, Girona, Ausona, Pallars Jussa y Subirá, Conflet y Sardaña. De lengua latina y lemosina.
En 1229, convocó las Cortes de la Corona de Aragón, primero en Barcelona (no de Barcelona, una sola letra cambia totalmente el significado, de ser cortes celebradas en Barcelona por el de las FALSAS INEXISTENTES cortes de Barcelona) y después en Tarragona, para decidir la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
En dichas Cortes, se escuchó la opinión y consejos del comerciante (marsellés o tarragonés) Pere Martell, referente a las riquezas y situación militar y social de Mayúrka. En estas mismas cortes se tomó el acuerdo, por parte del rey y de sus principales caballeros, de proceder a la conquista del Reino musulmán de Mayúrka. Se redactó un documento, en el cual tanto el rey como sus caballeros se comprometían por escrito, en participar en dicha conquista, la parte que aportaría cada uno de ellos y los beneficios que recibirían. Dicho documento fue firmado en las Cortes celebradas en Tarragona, por el rey y por todos los caballeros comprometidos en dicha conquista.

POBLACIÓN

El Reino Musulmán de Mayúrka, en 1229, según consta en las crónicas musulmanas y cristianas de la época, contaba con una población aproximada de 50.000 habitantes, repartidos de la siguiente manera: Medina Mayúrka, contaba con unos 35.000 habitantes, el resto, unos 15.000, repartidos entre los 12 términos o alquerías, en que estaba dividida de la isla de Mayúrka.
La inmensa mayoría de la población de Mayúrka, estaba formada por mallorquines descendientes de los antiguos habitantes de Mallorca antes de la conquista musulmana del año 902. Según crónicas musulmanas del califato de Córdoba, en el año 902, llegaron unos 3.000 conquistadores musulmanes, todos hombres, contando Mayúrca por entonces con unos 50.000 habitantes. La mayoría de los mallorquines conquistados y sus descendientes fueron conversos musulmanes y una minoría se conservó cristiana, que fueron llamados “Rumis”.
Los conquistadores musulmanes estaban en minoría. Tanto los musulmanes del año 902, como los almorávides en el año 1.116, eran de habla árabe o magrebí. A partir de las segundas generaciones fueron la inmensa mayoría, también de habla “romans mallorquí” y los más recientes los almohades, todos soldados, llegados a Mayúrka en el año 1202, hablaban árabe o magrebí, solo llevaban 27 años en Medina Mayúrka.
Eran de habla árabe o magrebí y “romans Mallorquí” la mayoría de los mallorquines, tanto los descendientes de los pobladores mallorquines cristianos, “Rumis” de antes de la conquista musulmana del año 902, como los descendientes de los invasores musulmanes, los cuales estuvieron en Mayúrka 327 años (unas 25 generaciones) así como los descendientes de los almorávides llegados en 1.116, que estuvieron en Mayúrka 113 años (una 6 generaciones).
También habitaban Mayúrka en 1229, un inmenso número de cautivos o esclavos cristianos, la mayoría de ellos de zonas ribereñas del Mediterráneo, próximas a Mayúrka, cuyas lenguas eran “romans” similares, derivadas del latín.

RECONQUISTA DEL REINO DE MAYÚRKA EN 1229
POR REY JAIME I DE ARAGÓN.
FLOTA - CABALLEROS Y TROPAS CONQUISTADORAS.

La flota estaba compuesta por unas 150 embarcaciones, de diversos tamaños y tonelajes como: naos, taridas, leños y embarcaciones de menor porte. Eran embarcaciones que procedían de Marsella o de Montpeller y unas pocas procedían de Tarragona, Salóu o de Barcelona.
Barcelona no tuvo puerto, hasta el reinado de Pedro IV de Aragón.
Para el pago del alquiler de parte de estas naves, aportaron el dinero el arzobispo de Tarragona y el obispo de Barcelona.
Dicha escuadra se reunió en los puertos de Cambrils y principalmente en el de Salóu. Partió de dichos puertos el primer día de septiembre de 1.229, dirigiéndose a la bahía de Pollensa, en donde se pensaba desembarcar. Por varios motivos se cambió de rumbo y fueron hacia la isla de Palomera, a donde llegaron el tercer día de septiembre (según crónicas de Jaime I y del reino de Mallorca, Archivos. Monasterio Santa Maria de Poblet, San Lorenzo del Escorial, Maestres de Guayta del reino de Valencia).
Abría la formación de la escuadra la nao al mando de Ramón de Carroz, la cual llevaba una luz blanca en popa, para que sirviera de guía al resto de las embarcaciones. .
La nave en la que vino el propio Rey Jaime I, acompañado de sus más fieles servidores, era de Montpeller. Entre ellos estaba Ramón Llull (Senescal del rey), de nacionalidad y ciudadano del Señorío de Montpeller, de habla latina y lemosina, que fue el padre del Beato Ramón Llull, nacido en Ciudad de Mallorca el 25-12-1235 y bautizado en la iglesia de Santa Eulalia de dicha ciudad. Arch. Reino Mallorca.


CABALLEROS QUE PARTICIPARON EN LA CONQUISTA:

Pedro Príncipe de Portugal, conde de Urgell, (heredado a la muerte de su esposa la condesa Urembaix de Urgell). Portugués, de lengua Latina, Portuguesa y Lemosína.
Nuño Sans, conde de Rossellón, Conflet y La Sardaña, y vizconde de Fenollada. De habla Latina y Lemosína.
Pons Hugo, conde de Ampurias. De habla Latina y Lemosína.
Guillermo de Moncada, vizconde de Bearn. De habla Latina y Lemosína.
Ramón de Moncada, barón de Fraga y vizconde de Tortosa. De habla Latina y Lemosína.
Guillén de Cervera, señor de Cervera y de Castellón. De habla Latina y Lemosína.
Berenguer de Palou, Obispo de Barcelona. De habla Latina y Lemosína, (con sus variantes de ampurdanés – barcelonés- catalán).
Bernat de Santa Eugenia, Sagrista de Tarragona, señor de Torroella de Montgri. De habla Latina y Lemosína.
Conde de Prades. Latín y lemosín.
Conde de cardona. Latí y Lemosín.
Vizconde de Rocaberti. Latín y lemosín.
Aspargue de La Barca, caballero occitano. Latín y lemosín.
Oliver de Termes, caballero occitano. Latín y lemosín.
Asalito de Gaudal, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ato de Foces, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Pedro de Teca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Cervello, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Alemany, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Torroella (sobrino de Bernat de santa Eugenia) caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ferrers de Oceto, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ramón de Torroella, Primer Obispo de Mallorca, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Folch, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Carrós, “Cap de Nao “. Occitano. Latín y lemosín.
Gilabert de Cruylles, caballero occitano. Latín y lemosín.
Beltran de Naya, caballero aragonés. Latín Lemosín.
López de Ximena, caballero aragonés. Latín Lemosín.
Pedro de Pomar, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Jasper de barbaría, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pere Corneyl, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ximenez Dorrea, caballero aragonés. Latín y lemosín.
G. de Mediona, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Sire Guillaume de Navarra (hijo rey Navarra). Latín y lemosín.
Rodrigo de Lizana, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Blasco de Maza, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Hugo de Folquier, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pedro de Serra, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Gil D´Alago, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Bartolomé de Gurp, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ladrón de Guevara, caballero aragonés. Latín y lemosín.
García Pérez de Meytats, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Plagamans, mercader barcelonés. Latín y lemosín (Barceloni catalán).
Garau de Cerueylo, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Roberto de Tarragona, caballero tarragonés. Latín y lemosín.
Asparc de la Barca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Chabert de Barbaria, caballero occitano. Latín y lemosín.
Guillén de Cervera, caballero gironi. Latín y lemosín.
Benahabet, señor de Ynka y de las tierras comprendidas, entre Alfabia y Pollensa musulmán almorávide de Mallorca, aliado, que avituallo a las tropas de Jaime I de Aragón durante los tres meses de asedio de Medina Mayúrka y aseguro el pacifico comportamiento de los Almorávides del resto de Mayúrka. Árabe, magrebí y romans mallorquín.
Ali, señor musulmán almorávide de Mallorca. Árabe y romans mallorquí.
Como habrán podido comprobar, ni uno de los caballeros lleva el titulo de catalán, o de Cataluña.

TROPAS:
El rey Jaime I trajo unos 15.000 soldados, además unos 700 caballeros, jinetes para la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.
Tropa formada principalmente por los soldados mercenarios (almogávares) al servicio de los reyes de Aragón desde, Sancho Ramírez de Aragón, en los años 1080, los grandes señores y caballeros a su servicio y vasallaje, cada uno de estos grandes caballeros contaban con sus correspondientes caballeros y tropa.
En las Corte las celebradas en Barcelona (no de Barcelona, con el simple cambio de una letra se falsifica la historia, nunca existieron las cortes de Barcelona, solo el Consell de Cents desde 1.265) y las celebrada en Tarragona, acordaron y pactaron lo que aportaría cada una de las partes, en la conquista del reino Musulmán de Mayúrka y el reparto que les correspondería a cada uno de ellos, según su aportación. Los reyes de Aragón celebraban cortes, en las ciudades que se encontraban, la sede de las cortes de la corona de Aragón, era la ciudad de Monzón.
Dichas tropas compuestas por una mayoría de soldados incultos y analfabetos, de orígenes y procedencias muy diversas, aragoneses, navarros, rosellonés, tolosanos, languedocianos, montpeleríenses, marselleses, occitanos, ampurdaneses,urgelleses, leridanos, araneses, portugueses, Pallareses, Gironeses, Ausonenses, Besalucenses y Barceloneses (únicos catalanes existentes desde 1118 a 1495). Todas estas tropas, hablaban un romans vulgar muy parecido, puesto todas provenían del latín, pero todos los escritos se redactaban en lemosín, lengua con normas, lengua culta.

DESEMBARCO EN MAYÚRKA

Las tropas de ejército de Jaime I de Aragón, primero tocaron tierra en la isla de Palomera. En dicha isla hubo un encuentro entre el rey Jaime I y un señor musulmán (al cual en sus crónicas Jaime I llama Alí). Al celebrar dicho encuentro el rey Jaime I de Aragón, habló en Lemosín y el señor Alí en romans mallorquín, sin necesidad de intérprete, por ser muy parecidas dichas lenguas, ambas provenientes del latín (archivo monasterio santa Maria de Poblet, archivo monasterio de San Lorenzo del Escorial, archivo maestre Racional de Valencia, archivo Nacional de Francia).
Desde la isla de Palomera las tropas del rey de Aragón desembarcaron en Mayúrka, en el término de Al Ahwaz, lo que hoy es el término de Santa Ponsa.
El desembarco se produjo en las playas de Santa Ponsa y en Paguera. Entre los primeros en saltar a tierra se nombra a Bernardo Ruy de Meya, quien clavó una bandera en lo alto de un promontorio. Fue seguido de los ricos-hombres y caballeros del rey Nuño Sans, Ramón de Moncada y su hermano Guillermo, Bernardo de Chapans, Bernardo de santa Eugenia, Gilbert de Cruillas, Pedro de Pomar, Gisberto de Barbéra y otros muchos con sus tropas.
Al presentarse los musulmanes en orden de combate, fueron atacados, por el propio rey Jaime I junto con unos 25 caballeros aragoneses, poniendo en fuga a unos 400 sarracenos, pasando a cuchillo a más de 80 de ellos.
Queriendo el Wali de Mayúrka, Abú Yaya (almohade) dar un escarmiento a los invasores, salió de Medina con el grueso de su ejército. Al divisar el ejército musulmán, los hermanos Ramón y Guillermo de Moncada al frente de un nutrido grupo de soldados les cortaron el paso, entablándose una cruel batalla en la cual murieron valientemente los dos hermanos Moncada. Viendo el desastre, el propio rey Jaime al frente de un pequeño pelotón quiso intervenir en la batalla, siendo parado y disuadido por los caballeros Nuño Sans, Pedro de Pomar y Gilberto de Barbéra, quienes con su actuación salvaron la vida del monarca y el éxito de la expedición.
Al final la batalla fue ganada por las tropas del rey de Aragón, teniendo que refugiarse el Wali y sus tropas en Medina Mayúrka, en donde permanecieron sitiados hasta su conquista, el 31 de enero del mismo año.
Durante el tiempo que se prolongó el sitio de Medina, Jaime I asentó su real campamento en el mismo distrito de Al Ahwaz, hoy monasterio y Secar de la Real.
Durante todo el tiempo que duro el sitio de Medina Mayúrka, Jaime I contó con unos fieles aliados, los almorávides (segundos conquistadores de Mallorca). Éstos le proveyeron de vituallas y alimentos durante los 4 meses que duró el sitio, dirigidos por su líder Benihabet, señor de Ynka.
En todas las entrevistas mantenidas por Jaime I y los referidos almorávides, no tuvieron necesidad de intérprete, por hablar el rey el lemosín y los señores almorávides el romans mallorquín.
Jaime I si hace constar en la crónica de su vida escrita en lemosín, por su propia mano, que cuando tenia que entrevistarse con los almohades, sí que tenía que intervenir su intérprete, un judío muy verso en lengua Árabe y lemosina, puesto que los almohades sólo llevaban unos 27 años en Mayúrka y desconocían el romans mallorquí.

REPARTO DE LAS TIERRAS DE MAYURKA.

PORCION del:
-Rey de Aragón Jaime I, el 28´80%.
-Conde del Rossellón y Vizconde Fenolladas, Nuño Sans el 13´80%.
-Vizconde de Bearn, Guillermo de Moncada el 13´80%.
-Conde de Urgell, Pedro Príncipe de Portugal el 13´80%.
-Conde de Ampurias, Pons Hugo el 9´20%.
-Obispo de Barcelona, Berenguer de Palou el 9´20%.
-Arzobispo de Tarragona, el 4´51%
-Barón de Fraga y Vizconde de Tortosa, Ramón de Moncada el 4´17%.
-Obispo de Girona, 4´17%
-Templarios de Aragón, el 4´17%. (Aportación sacada de entre los anteriores).


REPARTO DE CASAS EN MEDINA MAYURKA.

De un total de 3.104 casas repartidas por Jaime I. (Medina Mayúrka tenía según las crónicas musulmanas una 8.000 casas en 1229).
Según las crónicas del tiempo tanto musulmanas, como cristianas, de Medina Mayúrka, contaba con unos 30.000 habitantes: 8.000 casas = 3´75 habitantes por casa.
REPARTO DE LAS CASAS.
A los marselleses, 692.
A los roselloneses, 365.
A los bearneses, 178.
A los montpelierenses, 210.
A los ampurdaneses, 340.
A los llanguedocians, 145.
A los urgelleses, 255.
A los aragoneses, 315.
A los Araneses75.
A los Navarros 65.
A los Pallareses, 236.
A los gironeses, 85.
A los barceloneses y al Obispo Berenguer de Palou (por cierto ampurdanés de habla lemosina) ,244 casas (únicos catalanes en 1230). 244 casas x 3´75 habitantes casa = 915 barceloneses-catalanes.
La mayoría de las casas tocaron al obispo o a soldados mercenarios quienes las vendieron, regresando a su tierra junto a su familia, como era costumbre de los mercenarios de la época. Por lo cual podemos razonablemente suponer que los barceloneses-catalanes que quedaron en Mallorca, fue un en numero muy inferior al antes indicado.
¿Es posible e inteligente creer qué, sólo un máximo de 915 catalano- barceloneses, soldados incultos, pudieron repoblar la ya densamente poblada Mallorca, enseñar e imponer el catalán-llemosí a más de 60.000 personas?
Medina Mayúrka contaba con 30.000 habitantes más los restantes 25.000 habitantes del resto de Mayúrca, los demás caballeros, soldados y esclavos cristianos que quedaron y que se establecieron en Mallorca, de lengua no catalana. Total estimado por las crónicas en más de 60.000 personas.
La inmensa mayoría de estos más de 60.000 personas que poblaban Mallorca en el años 1229, suponiendo que no eran mudos, que alguna lengua hablarían, el árabe, el Magrebí y el romans Mallorquín, como consta en los documentos tanto musulmanes como cristianos de la época.
La inmensa mayoría de los conquistadores, como súbditos de territorios de la corona de Aragón, hablarían diferentes lenguas romans, según su región de procedencia, pero el Lemosína era la lengua escrita de todos ellos.
La lengua lemosina, era la lengua de los miembros de la familia Real de Aragón, la de la Corte y Parlamento de la Corona de Aragón y de todos los reinos que componían dicha Corona formada por: Aragón, Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Cicília, Nápoles y los Ducados de Atenas y Neopatria, del Señorío de Montpeller, Carlades, Omelades y los condados de Septímania norte y Septímania Sur (en la que se hallaba el Condado de Barcelona ) .Se utilizaba el latín y el lemosín, nunca el catalán, desde los años 800 hasta Carlos I de España, que fue en latín, lemosín y castellano hasta el siglo XVIII. Arch. Corona de Aragón, Vaticano, condado Barcelona, reinos Mallorca, Valencia.
Para poder creer que con la conquista del reino musulmán de Mayúrka, se nos impuso la inexistente lengua y cultura catalana, se tiene que ser un gran inculto lingüísticamente e históricamente.
Documentos consultados para realizar este estudio de la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka, por el Rey de Aragón, Señor de Montpeller, Condes de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira Jaime I de Aragón.
Llibre des Feyts endevenguts en la vida del molt alt feñyor rey EN Jacme D´Aragó LO CONQUERIDOR. Manat escriura, per l´onrat Pons de Copons, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet, escrit de ma de Celesfti Deftorrens y acabat lo dia de fent Lambert, el XVII del mes de Fetembre DEL L´ANY M.CCCXLIII. (17 de Septembre de 1343). Escrit l´original en llengo llemosina.
Original guardad a nes monasteri de santa Maria de poblet, tomba real des reís d´Aragó.

Franquessas y privilegis del reine de Mallorca, dadas pel propi monarca jacme i d´aragó, l´any 1230. Escritas en llati y llemosi. Archiu historic del reine de Mallorca.
“Historia del rey “d´Aragó, don Jacme i d´Aragó, el conqueridor “escrita en lemosín por el mismo monarca, traducida del lemosín al castellano en 1848, por los catedráticos de la universidad de Barcelona, Mariano Flotats y Antonio de Bofarull, miembros de la “Academia de las bonas lletres de Barcelona”, originales conservados, en el monasteri de Poblet, copias conservadas en el monasteri del escorial, archivo de Aragón, escritos originales en “llengo llemosina”.
Partiendo del original de la misma historia de Jaime I, el año 1874, el profesor universitario Carles de Tourtoulon, tradujo dicha obra del lemosín al castellano, y fue editada en Valencia, en la imprenta de José Doménech y más tarde al francés en 1864, siendo editada en Montpeller.
La historia del muy alto e invencible don Jaime i de Aragón llamado el “conquistador “compuesta en lengua latina por el maestro en historia Bernandino Gómez Miedes, arcediano de Murviedro y canónigo de la catedral de valencia. Partiendo de la historia escrita en lemosín por el propio rey Jaime I de Aragón y después traducida a la lengua castellana para el muy alto y poderoso príncipe de España don Felipe. Impreso en valencia en casa de la viuda de Pedro Huete en 1584.
“Crónica del rey d´Aragó en Pere IV. El ceremonios o el del puñalet” escrita en llengua lemosina por el propio monarca y con un prólogo del catedrático de historia de la universidad de Barcelona Joseph Coroleu. Editada en 1885 en Barcelona en la imprenta “La Renaixensa, carrer Xucla 13 baixos”, Barcelona.
“Llibre dels repartiments” de Mallorca por Jaime I de Aragó, empezada en 1230 y acabada en 1232.
Recopilación del historiador d. Juan Dameto de 1480 a 1495. Originales que en 1838 se encontraban en el archivo de la ciudad del reino de Mallorca, según da fe el Sr. D. Pedro Gerónimo Alemany y en la copia que hizo el historiador y archivero del reino, el padre Cayetano de Mallorca.
“Códice” del reparto general del reino de Mallorca, del cabreo de los bienes del vizconde de Bearn, de los bienes del “sacriste” de Barcelona y de un “códice” antiquísimo del siglo XIII, que prestó D. Juan Burgués Zaforteza, año 1838.
“Del códice, diccionari de escritors en llengo llemosina y dels famosos versos en llengo llemosina” pronostich e profesies”, que escribió en lengua lemosina, Bernad Mogoda, cavallero y gentil hombre del obispo de Barcelona Berenguer de Palou, a quien acompañó en la conquista del reino de Mallorca a 1229.
“Trobas valencianes d´en Febrer”, escritas en lengua lemosina en Algemesi, en 1265, en honor de Arnaldo Sorell( y de su hijo que lo heredó), en las que relata como Arnaldo Sorell fue el primer soldado que asaltó las murallas de Medina Mayúrka, enarbolando la bandera cuatribarras del rey Jaime de Aragón, el cual, por esta gesta lo armó caballero.
“Cronicón mayoricense”, crónicas históricas del reino de Mallorca, desde 1229 a 1800. Escrito y recopilado por D. Álvaro Campaner y Fuertes en 1840, partiendo de la recopilación de las crónicas, diarios y obras manuscrita por los cronistas reales del reino de Mallorca.
Historia de la conquista del reino de Mallorca, por José Mª Cuadrado, en 1840, basándose en las crónicas de Bernat Desclot, escritas en lengua lemosina. Bernat Desclot era cronista de Jaime I de Aragón y acompañante del rey en sus conquistas de los reinos de Mallorca y de Valencia.
Las de Pere Marsilio, de 1311 escritas en llengo llatina, partiendo del original escrito en lemosín, y después traducidas al castellano, sobre la vida obras y conquista de Jaime I de Aragón, en las que escribe que la lengua del rey Jaime I y la de su corte y la que tenían como propia los condes de Barcelona, hasta Ramón Berenguer IV, era la lemosina. A partir de éste, el condado pasó a los reyes de Aragón.
Crónicas del rey de Aragón Sancho Ramírez en 1095, escritas por su cronista Monteleón, el cual narra que cuando la conquista de una ciudad musulmana, de la cual no da nombre árabe, dice que durante el sitio de la misma, el rey escuchó el sonar de unas campanas y dijo en lemosín (lengua de los reyes de Aragón): “quin mont-sson“(en que monte suena). Conquistada la ciudad el rey la bautizó com el nombre de Mont -sson (Monzón).
Todas las crónicas, cartas y documentos de los reyes y del reino privativo de Mallorca, desde Jaime I hasta Isabel I, están escritas el latín o lemosín.
Todas las crónicas de los reyes, casa y cortes de Aragón, hasta 1516, con Carlos I rey de Castilla y Aragón se escribieron en latín y lemosín.
En el reino de Mallorca, hasta bien entrado el siglo XX, los notarios redactaban sus documentos en mallorquín y en las escuelas impartían la enseñanza en mallorquín.



Mariano Bendito Saura.

14 comentarios:

escarabat dijo...

Estimat D. Mariano, la seva feina és interessant i digne d'admiració, però crec sincerament que si volem protegir la nostra llengo ens hauriem de centrar més en la realitat actual, en el dia a dia a la vegada de divulgar i fomentar paraules nostres, expresions, frases fetes, costums...
El que va succeí fa 800 anys poc té a veure amb ara. I de poc ens pot servir. Facem per tant una feina de defensa de la nostra llengua, de la nostra cultura amb la finalitat de que no desapareixi.
Una abraçada.

NEGRE dijo...

LLASTIMA QUE EN MARIANO SIGUI ESPANYOLITO, PERQUE S'INFORMACIO ES COIONUDA PERO CREC QUE AIXO TAMPOC VA AMB ELLS.
ARA RESPECTE A TU ESCARABAT, TENS RAVÓ, HEM D'ACTUALISAR SA LLENGO, PER TANT A MI NO ME FASSIS XERRAR "EL CATALÀ", XERRARÉ BALEAR.

Unknown dijo...

Amem qui la diu més grossa!!!
Aquesta gent que posa en dubte la procedència catalana dels conqueridors o, encara molt pitjor, dels repobladors, són uns ineptes.
Estimat Senyor Mariano, vostè és un bon deixeble del César Vidal o, si més no, del mateix Giménez de los Santos. El que podria fer és consultar els documents històrics vostè mateix, ja que com que és incapaç d'escriure correctament el nom de l'Arxiu del Regne de Mallorca, dubto molt que hi hagi posat un peu en la seva vida, sí és que sap realment on es troba.
El senyor Escarabat, no deu saber llegir entre línies, ja que el seu comentari és inversament proporcional al que defensa el dit senyor Mariano Rajoy, ui perdó, vull dir el senyor Mariano Bendito.
El senyor Michael és, i ja és dir, encara més inepte que Don Mariano. Defensar el balear i/o mallorquí per anar contra el català és una postura típica dels espanyolistes (i aquí hi caben tant els de la dreta com els de l'esquerra)o, el que és el pitjor dels casos, de mallorquins analfabets.

Anónimo dijo...

vosté lo que es, es un manipulador que només te coions ( i ben grosos) de dir que només els barcelonesos eren catalans, deixant de banda els d'Urgell, Tarragona, Girona, Montcada... etc etc etc també repobladors de Mallorca, doncs bé, aquest homes que xerraven la mateixa llengua i que el concepte entre cometes de " raça " per dirho de alguna manera era el mateix tant per la seva antiga descendència dels gods, com pe la seva llengua ( Homilies d'Organyà confirma que a 1080 a LLeida es parlava català, un altre vegada, però això vosté no ho diu a que no? )Doncs, senyoret, li agradi o no, noltros en gran majoria varem ser repoblats per lo que avui coneixem com Catalunya i que, en aquella época s'estaven lligant els pasos per fer aquesta Catalunya. Li agradi o no, la majoria d'inmmigració que va tenir Mallorca desde la reconquesta fins fa poquet ha estat catalana i per tant dir que no provenim en una gran majoria dels catalans i que la nostra llengua es un dialecte del català, es manipular la historia senyor Cesar Vidal. Salut, Biel Sastre.

dhey40 dijo...

La verdad, a Jaume y sobre todo a bielet, las tonterias que a veces se dicen son soberanamente proporcionales a la falta de lectura de la historia, (no de los libros de historia pancatalanista) válidos para poder cotejar hechos, a ver, hay un libro que aclara cuantos caballeros del condado de Barcelona, res de res de cataluña,porque simplemente no existia como tal, y es el Llibre des repertiment, donde se cita claramente que solo el 14 % de los caballeros eran de barcelona, mejor dicho, de la MARCA HISPÁNICA,que hasta 1258 tuvo el honor y el vasallaje que todo lo que es hoy cataluña tuvo que hacer al reino de francia, por otra parte a Bielet, amem ets molt beneitet, si creus que sa meua ille va esser repoblada per catalans, gracias a dios, eso es imposible, hay historia más que suficiente que demuestra todo lo contrario,pero a estos pancatalanistas, no les basta insultarnos con su falta de cultura que además manipulan, falsean, la historia,....

Unknown dijo...

Ufff... Realment, quina importancia té tot plegat?. El que és segur és que ningú dels que escrivim aquí no vivia en aquella època com per fer afirmacions tan categòriques. De fet per molt que llegim documents històrics de l'època tenim un substrat ideològic totalment diferent: En aquella època el 85% de la població no tenia cap poder de decissió sobre les qüestions d'estat i no és fins el segle XVIII i la revolució francesa en que neix el concepte de sobirania nacional o el de llengua com a simbol nacional. Fins aquell moment, el poble francés parlava la llengua de la seva regió (com a Itàlia fins fa dos dies, com aquell que diu) i sí, la llengua oficial del poder, de la justícia i de l'administració era en llatí, del que es feia una traducció perque el pobleho entengués. Fins a la revolució francesa, la gent que tenia estudis i sabia llegir i escriure era una immensa minoria. Als regnes ibèrics, passava el mateix. I més en el segle XII. La Corona d'Aragó va establir la Cancelleria Reial i va establir el llemosí català com a llengua oficial. Clar... tampoc era d'estranyar: el pes que tenia la metropolis de Barcelona a nivell d'interessos comercials i per tant d'aportacions a la Corona, era molt gran. Si ens posam en aquest plà, l'espanyol tampoc va existir mai fins ben entrat el segle XVI per mor del pes que arran del descobriment i conquesta d'Amèrica. Abans es coneixia simplement com a castellà. Pensau que en aquella època no eren considerades llengües de cultura, sino ben al contrari: era la patulea amb que parlava el poble, i amb el poble, els senyors i reis sempre preferien mantenir les distànicies... Era de la seva propietat com ho eren els ramats d'ovelles.

Unknown dijo...

(2)
Amb el temps, el "llemosí català" es va anomenar simplement català. Ramon Llull es definia la llengua amb la que escrivia els seus llibres com a "calatà de mallorques".

Es conqueridors catalano-aragonesos devien parlar una llengua tutti-frutti que segles després ha derivat en aragonés (practicament extint... i ningú es romp la camisa per això) i el català. I aquesta llengua es degué anar consolidant i prenent una forma determinada per allò de que resulta més fàcil entendre'ns si parlam el mateix. I com que s'havien convertit en amos i senyors de Mallorca i la població mallorquina de l'època (musulmans) havia estat esclavitzada... era evident que si no vols que et matin acabes parlant el que els conqueridors volen que parlis. El mateix va passar a tota la península, i no parlem ja d'amèrica!! Fer judicis ètics d'aquella època és una animalada, perque com dic, noltros no hi érem. I si hi haguessim estat... probablement formariem part del 85% de la població que eren considerats pertinencen i no homes lliures. És una qüestió de probabilitats.

El que em sap molt de greu, estudis i raons històriques a part, és que encara avui en dia s'estigui defensant aquesta suposada desconnexió entre la llegua que es parla Catalunya i la que es parla a les Illes o al País Valencià. El Rei en Jaume va concebre la Corona com una federació de diversos regnes (a altres llocs també ho feien, com a Castella i LLeó) per mantenir a retxa els interessos aragonesos. Si la Corona hagués perviscut avui en dia, cap d'aquestes discusions tendrien motiu...

Amb la conquesta de la Corona (conquesta militar!) per part de les tropes de Felip V de Borbó, es va liquidar qualsevol traça d'estat propi al territori de la Corona, justament perque la Corona d'Aragó es va oposar al seu regnat. Això es diu venjança. I aquí es va acabar la història de la unitat de la llengua. I és una llàstima, perque si qualsevol llengua "farda" de tenir molts parlants i en defensa les seves particularitats locals... aquí no: aquí es vol marcar la diferència i ser poquets en detriment de la comunicació i en benefici d'una segona llengua. A la resta d'Espanya li interessa poder eliminar la diversitat perque així s'eliminen les diferències, i per tant les discrepàncies sobre els models econòmics i polítics a seguir... en fi...

Segurament, Sr. Mariano, no estarà vosté d'acord amb mi i seguirà esgrimint les seves fonts històriques, cosa que jo respectaré. Però m'agradaria que es fes les següents preguntes: L'Argentina existia al segle XIII?. Perque es considera que la llengua que es parla a l'Argentina és la mateixa que a Espanya quan tots podem observar que hi ha moltes diferències lèxiques, gramaticals i fonètiques?. Podem afirmar que l'argentí és una variant lingüística del castellà?. Perque aquestes diferències no es consideren rellevants en el cas de l'argentí-espanyol i sí ho són en el cas del catala-mallorquí-valencià?. Són raons purament lingüístiques o podria donar-se el cas que són raons polítiques?.

I un cop fetes aquestes consideracions li demanaria: a que ve tanta energia depositada en marcar la diferència?. Passa pena que pel fet de parlar una variant lingüística del català el puguin confondre el seu orígen?. No és un problema de l'incultura dels altres?. Idò...?

Unknown dijo...

MALLORQUIN:
Si os preocuparais de leer lo que yo he leido por mi cuenta, y buscar información en internet, sobre la historia del Reino de Mallorca y de la Corona de Aragón, veriais que todo lo que dice Mariano Bendito es todo cierto, porque el se cierne a la verdadera historia, y no a la MANIPULADA de los grandes sabios y historiadores y catedraticos de historia de la UNIVERSIDAD CATALANISTA DE LAS ISLAS BALEARES, porque estos sujetos todo lo que cuentan esta totalmente manipulado, y lo fatut de sa sunto, es que ellos lo saben, que cuentan mentiras a sus alumnos, porque si se les ocurre contar la verdad de que en Mallorca se habla el MALLORQUÍN y NO el INFECTO Y ESTRANJERO IDIOMA CATALAN, se van derechitos a la cola del paro.

El idioma de las islas Baleares es el BALEAR, con cada una de sus modalidades, Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y formenterenc, y no el puñetero catalan, que nunca a sido el idioma de estas y maravillosas islas.
A pesar de que a los "PANTACATALANISTAS Y CATALANISTAS" no les gusta leer esto, sabreis que el Mallorquín, Valenciano, y por ultimo el Catalán, son tres idiomas hermanos pero diferentes entre si, y que los tres provienen del "LIMUSÍN" PROVENZAL o LLENGO D`OC, os guste o no.
Tambien quiero que sepais que entre gramaticas, diccionarios y vocabularios de sa llengo MALLORQUINA, hay más de sesenta, y si no aqui tienes una,"GRAMATICA DE LA LENGUA MALLORQUINA" de Juan Jose Amengual del año 1.872. y un diccionario de MALLORQUIN-CASTELLANO DE 1.840 de P.A. Figuera.
No me quiero estender mas, porque aqui hay tema para rato, se que los catalanistas renegados de lo Mallorquin me vais a poner a parir, pero me importa un rabano, y sabeis por que, pues porque las verdades duelen, y vosotros sabeis que lo que estoy diciendo es VERDAD, y no teneis ni documentos ni argumentos para debatirlo, porque sabeis que toda vuestra charlataneria es FALSA, y una verdad duele más que mil patadas.
ale que os aproveche.

Guillermo dijo...

Estimat Escarabat:
Jo, estant d'acord amb tu en xerrar i escriure es mallorquí, lo que tu dius ho posaría aproximadament així:
Estimat D. Mariano, sa seva feina és interessant i digne d'admiració, però crec sincerament que si volem protegir sa nostra llengo mos hauriem de centrar més en sa realitat actual, en so dia a dia a n'es mateix temps de divulgar i fomentar paraules nostres, expresions, frases fetes, costums...
Lo que va succeir fa 800 anys poc té a veure amb lo d'ara. I de poc mos pot servir. Facem per tant una feina de defensa de sa nostra llengo, de sa nostra cultura amb sa finalitat de que no desaparesqui.
Una abraçada.

Guillermo dijo...

El senyor Jaume deu creure i pensar i pensar i creure que es cuatre catalans que vengueren amb el Rei En Jaume devien esser uns "verros", perque amb un no res varen repoblar de "catalans" tota Mallorca.
A més de tot això, aqueixs soldats devien esser a n'es mateix temps, no soldats analfabets, com eren habitualment a n'aquell temps, sino més bé doctors lletruts i mestres reputats especialistes en ensenyar es seu "català" a tots es qui se posasen davant (devers 50.000, si es comptes no surten errats).
Aqueixs quatre soldats haurien de figurar, per cosa de mèrit, entre es prohomos d'aquella època.

Guillermo dijo...

Senyor Bielet:
Aquí, i jo ho he viscut, vist i sentit a dir sempre, el món consta de dues parts: Mallorca i fora Mallorca.
I una cosa ben clara, massa clara i tot, es que es mallorquins són ben diferents des de fora, QUE NO SÓN COM NOLTROS.
I aquests de fora (que no són com noltros, per molts de bots que façin), són es "foresters", es "catalans" i ets "extrangers", que ara los dieuen "guiris". I no hi ha més volta.
I ara jo vos diré una cosa: viatjant per Catalunya, a noltros mallorquins mos és més pràctic xerrar es castellà (que tots ho entenen 100%), que no es mallorquí (que només mos ho entenen un 60%). així de clar. I qualsevol ho pot comprobar.

Guillermo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Guillermo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
chipitin666 dijo...

Buenas:
Me podrías facilitar El Libre del repartiment, me gustaría cotejar la información. Si no existe, me podrías indicar una tesis doctoral en la que se pueda ver el repartimiento?.
Muchas gracias.
Un saludo.
Raúl.