Respuesta a la junta local del P.P. de Sa Pobla (por qué no de La Pobla, si nuestra lengua es la catalana): NO NOS ALEJAMOS DEL CENTRO.
El recuperar el debate y la defensa de nuestra cultura y lengua, sólo es tener sentido de la honradez y decencia. Como mallorquines, menorquines, ibicencos y formenterenses, tenemos la obligación y el deber de defender la VERDAD.
Ustedes dirigentes del P.P., no tienen la más remota noción de nuestra verdadera historia, y mucho menos de los orígenes de nuestra cultura y lengua.
La lengua catalana, que falsamente nos han impuesto, por inconfesables intereses de los miembros directivos, de los diferentes gobiernos, Jerónimo Alberti, Francisco Conrado Villalonga, sobretodo los del P.P de Baleares, que son los que verdaderamente han impuesto el catalán, como lengua oficial en las Baleares, Gabriel Cañellas Fons, Jaime Matas, Rosa Estarás, Pere Rotger, Francecs Fiol, Catalina Cirer. El catalán como lengua Balear, es una lengua extraña y forastera, lengua impuesta antidemocráticamente. Falsa lengua en la que se está educando a nuestros hijos, la que vds. por su incultura defienden.
Desde estas páginas nos ponemos a su disposición, para, dialogar, demostrar y rebatir, en cualquier local público, sus tan cacareados, e irrefutables “Documentos Científicos”. Documentos que no tienen, solo los históricos son validos. Suponemos que por incultura, reniegan de su verdadera identidad, histórica y cultural transformándose en fervientes defensores de la cultura catalanista, es decir en CATALANISTAS renegados de lo verdadero Balear y defensores de la mentira Catalanista.
Por nuestra parte aportaremos documentación Histórica verídica.
La lengua Mallorquina, Menorquina, Ibicenca, o Formenterense, es el resultado de las diferentes aportaciones culturales, hechas a partir de la lengua de nuestros primeros pobladores. Lengua que se enriquecía y transformaba, con la aportación cultural y lingüística que los diferentes pueblos, conquistadores o colonizadores aportaban e iban así transformando la lengua vernácula balear. Lengua con diferentes modalidades: mallorquín, menorquín, e ibicenco. Podemos demostrar y afirmar, que nuestra lengua no nació, como resultado de la falsa conquista catalana de 1.229. En esta fecha, nuestra lengua vernácula, el romans mallorquí, menorquí, e ibicenco, contaba con más de 3.000 años de vida.
Cataluña como país, no tuvo vida real hasta el año 1.496, fecha que fue creado por Fernando II de Aragón. Formaba parte de la corona de Aragón, estando sujeto a sus Fueros. Fueros que fueron suprimidos por el Decreto de Nueva Planta de 11 de Marzo de 1.716, firmado por Felipe V. Fecha en que pasan a regir en toda España, los Fueros de Castilla.
Los conquistadores que más cultura nos han aportado, ha sido los romanos. Conquista acaecida en el año 124 a.C., y finalizada en el año 421 d.C.. En los 550 años de pertenencia al imperio romano, nos aportaron sus formas de vida, su gran cultura y lengua, la latina.
El latín, es la madre y origen de las diferentes lenguas románicas que se habla en España: castellano, valenciano, catalán, balear, gallego y portugués.
Nuestra lengua vernácula, tiene sus raíces, en la infinidad de palabras de origen íbero, celta, fenicio, griego, judío, cartaginés, latín, árabe, bereber y occitano. Más del 90% de los nombres y de las palabras que empleamos tiene origen en estas lenguas.
Cuando un pueblo conquista y repobla a otro: sus toponímicos, nombre de pueblos, nombres propios, apellidos, montes, playas, calas, ríos, costumbres, alimentos, bailes, vestidos, son reproducción del país conquistador y repoblador.
¿Cuántos pueblos o accidentes geográficos de Baleares llevan nombre de pueblos, o de la geografía de la Cataluña de 1.229?. Si ustedes pueden explíquenos este milagro, el de haber podido ser conquistados y repoblados por gentes de un país inexistente, hasta 1.496. ¿Cuántas de nuestras costumbres, tradiciones, alimentos, vestidos o bailes son de ascendencia catalana?.
Jaime I, en su propia crónica relata: Que cuando se entrevistó, en la isla de Palomera, con el señor musulmán mallorquín Alí, mantuvieron la conversación sin intervención de intérprete. El propio rey de Aragón, dice que hablando en lemosín y el señor musulmán, en romans mallorquí. ¿Por qué será que Jaime I no dice que hablaban en catalán?.
El proceso de implantación del catalán en Baleares, se inició a principios del siglo XX. No en 1.229, año en que nos conquistó Jaime I de Aragón, de lengua latina y lemosina. Con la conquista, Jaime I, incorporó el reino de Mallorca a la corona de Aragón. No ha existido la conquista catalana ni tampoco la corona catalano-aragonesa.
Cataluña: País inexistente en 1.229 (archivos para consultar: C. Aragón, R. de Mallorca, Nacional de Francia, Vaticano, tratado de Córbeil, Llibre Repartiments, llibre de Las Franquessas, Cabrevación del conde de Rossellón Nuño Sans, Llibre dels Feyts, Vida del Rey Jaume I, escrita per ell mateix, documents del condads de Barcelona, d´Ampurias, d´Urgell, Rossellón, señorío de Montpeller).
Según declaraciones del profesor de la U.I.B., y miembro del Instituto General luliano, Sr. Onofre Vaquer Bennasar: Por un estudio profundo de la documentación existente en los archivos del reino, reconoce que verdaderamente en 1.229, no existió la conquista ni la repoblación catalana de Mallorca.
En base a unos datos muy bien documentados, que aporta el profesor Vaquer Bennasar, en los que consta, el nombre de los emigrantes, lugar de procedencia y oficio, podemos saber ciertamente: Que el reino de Mallorca, entre la primera mitad del siglo XIV y todo el XV, recibió un total de 566 emigrantes extranjeros para el reino. En su relación el sr. Vaquer Bennasar da como extranjeros en el reino de Mallorca, a solo 129 ciudadanos catalanes, a los emigrantes restantes, 437, los considera de otras nacionalidades.
En base a su origen de procedencia, de los 129 extranjeros llegados al reino de Mallorca, que el profesor Vaquer Bennasar, considera ciudadanos catalanes, nosotros sólo reconocemos como ciudadanos catalanes a 34 de estos emigrantes, los ciudadanos del condado de Barcelona, (única Cataluña desde 1.118 ) y aceptamos, a los ciudadanos de los condados de Aussóna, Besalú y Girona. Éstos eran condados, independientes entre si, que también habían tenido, o tenían por conde, al de Barcelona.
Entre estos cuatro condados, sumaban unos 20 a 25.000 habitantes.
La isla de Mallorca tenía en aquellos años unos 55 a 60.000 habitantes. Su capital “Ciutat de Mallorca “, unos 30.000 h., el resto, entre 25 a 30.000 repartidos entre los 60 pueblos y alquerías de la isla.
Ibiza contaba, con unos 7 a 9.000 habitantes.
Menorca sobre los 20 a 22.000 habitantes.
Número total aproximado de habitantes del reino de Mallorca ( sólo parte Insular) era de unos 90.000 habitantes.
La mayoría de los habitantes de las Baleares eran los descendientes directos de los baleáricos que encontraron los musulmanes al conquistarla en el año 902, o de los descendientes de los matrimonios entre los conquistadores y los antiguos baleáricos.
Los musulmanes, como era su costumbre, permitieron conservar la lengua vernácula balear, junto con el árabe. Con la conquista por los musulmanes, no solo no se extinguió el romans balear, si no que se enriqueció con las aportaciones del árabe y del magrebí.
Si a los 129 emigrantes extranjeros llegados al reino de Mallorca, que el sr. Vaquer Bennasar, considera ciudadanos catalanes, los dividimos, entre los 150 años que abarca el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo XIV y todo el XV, tenemos también que dividir 129 personas, entre 150 años = a 0´86 extranjeros emigrantes ciudadanos catalanes por año. Dividiendo este 0´86 de emigrantes ciudadano catalán, sólo entre 60 pueblos de Mallorca, da = 0.0014 parte de ciudadano catalán, por pueblo. Según la relación, los emigrantes tenían sólo oficios manuales. Eran gente trabajadora, seguramente inculta, no eran intelectuales. ¿Se puede creer que fuimos repoblados, culturizados y educados por el 0.0014% de una parte de catalán por pueblo?.
A principios del siglo XX, se empezó a catalanizar, Valencia y las Baleares, basándose en falsedades históricas recién inventadas, de acuerdo a las necesidades del momento. Sobre los años 1.960- 80, nos intentaron vender la cultura y lengua catalana, porque al venir de un mismo tronco, latín y lemosín, eran lenguas hermanas. Por ser lenguas hermanas, tenían que ser denominadas lenguas catalanas. Pero nunca como lenguas, valenciana, o balear.
Ya en el años 1.983, por el Estatut de Autonomía de 1 de Enero de 1.983. La lengua balear y sus modalidades, de mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense, son poscristas del estatut de Autonomía, en el cual sólo reconoce la lengua catalana, como lengua vernácula de las Illas balears.
En los años 1.986,mediante el decreto de “Normalització Llingüística”, ya fuimos directamente integrados como “països” de cultura catalana.
A partir del 2.004, las Baleares y Valencia pasan a formar parte, como ciudadanos de “segundo orden” de los imaginarios “ Països Catalans “. Siempre gracias a la traición de los renegados e incultos dirigentes del P.P. balear, o valenciano.
Manuela de los Herrero y de Sorá, escritora y secretaria del archiduque Luís Salvador, en el diario “L´Ignorancia” de Palma, de los días 9 y 23 de abril de 1.892, declara: que la lengua de Mallorca es el mallorquín y no el catalán, que ella siempre ha hablado y escrito en mallorquín, nunca en catalán. La profesora de la U.I.B. Isabel Peñarrubia Marques, FALSAMENTE afirma en la revista “Brisas”, del sábado 26 de Marzo de 2.005 ( revista del periódico Ultima Hora de Palma), que Manuela de los Herreros y de Sorá, afirmó que ella sólo hablaba y escribía en catalán, nunca en mallorquín. Esto es una muestra de la falta de cultura y honradez de los profesores catalanistas de la U.I.B..
En 1.114, el conde Barcelona Ramón Berenguer III “el Grande”, con motivo de su boda con la condesa Dulce de Provenza, declara: que como todos los condados que forman parte de la Septímania, tanto Norte como Sur, tienen un territorio, una población y una lengua común, la occitana, o d´oc bien podrían formar un solo estado (archivos Condados de Barcelona y de Provenza).
Srs. de la junta directiva del P.P. de LA POBLA: La revista de Sa Pobla, “Sa Marjal”,del 1º de Octubre de 1.917, en su primera página, afirma que el rosario se rezó mucho antes en lengua mallorquina (lengua que afirma procedencia d´oc, o lemosina) que en lengua catalana.
La Vanguardia Balear, del dia 18 de enero de 1.919, publica dos artículos. En el primero, firmado por el sr. Jerónimo Massanet, titulado el anzuelo catalán, el Sr. Massanet desmonta todos los argumentos catalanistas en Baleares.
En el 2º artículo, firmado por el sacerdote y filólogo, mossen Antoni Mª Alcover: “mossen “ realiza un profundo examen de conciencia y reconoce: que por los muchos honores, halagos y premios recibidos en Barcelona, en el periodo desde 1.900 hasta 1.915, se convirtió en un ferviente y exaltado catalanista, olvidándose totalmente de su lengua vernácula, la mallorquina. Reconoce las muy graves consecuencias, que su comportamiento ha conllevado y que seguirá pesando, con graves consecuencias, para la lengua mallorquina. Tambien “mossen” afirma que Juanot Martorell escribió su obra “Tirant lo Blanch” en lengua Valenciana, no en catalana.
El 24 de Junio de 1.833, el president de la Academia de las Bonas lletres de Barcelona (no ha existido nunca la de las Bonas lletres de Cataluña), pública en el diario el Vapor de Barcelona, su famosa oda “A la Patria” (especie de evangelio para la Renaixensa de las letras catalanas), escrita en homenaje a su madre y a su lengua vernácula: La lemosina.
Resumen de varias estrofas:
Veig del Llobregat la platja serpentina, que fora de cantar en llengo llemosína,
No em queda més plaer, no tinc altre conhort. Plau-me encara parlar la llengua d´aquells savis…En llemosí soná lo meu primer vagit quan del mugró matern la dolça llet bevia; En llemosí al Senyor pregava cada dia, E cantics llemosín somiava cada nit. Si, quant me trobe sol, parl amb mon esperit, En llemosí li parl, que altra llengua no sent. E ma boca llavors no sap mentir ni ment.
En el número XXXIX del Boletín Oficial de la Real Academia de la Lengua, de Septiembre-Diciembre de 1959, se publica la siguiente orden: Dice que hasta la fecha existen tres lenguas, valenciana, catalana y balear. Que a partir de esta fecha y por presiones políticas, se pasa sólo a dos, la valenciana y la catalana, pasando el balear a ser dialecto de la catalana. En estas fechas gobernaba en España Francisco Franco Bahamonde, que como habrán comprobado, no solo suprimió, o prohibió el catalán, si no que lo engrandeció, con la inclusión del balear, como dialecto del catalán. Otra de las muchas mentiras catalanistas.
El 12 de junio de 1.984, por orden del ministerio de Cultura de España (orden publicada en el Boletín Oficial del Estado el 7 de julio del mismo año) se crea un premio y se convoca un certamen literario, al que pueden asistir todos los escritores españoles vivos. Certamen que se convoca para obras escritas en cualquiera de las lenguas oficiales en el estado: castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín, o balear, y valenciano. Firma el presidente Felipe Gonzáles Márquez.
El 31 de Marzo de 1.891, el padre de la lengua catalana moderna, miembro y president del Instituto de Estudis Catalans, Pompeu Fabra, afirma en el periódico de Barcelona L´AVENÇ: Que una misma ortografía, para las lenguas valenciana, catalana y balear, resulta imposible por ir contra NATURA. Fabra dice: “anhelam un acostament de la llengo valenciana y balear al catalán” pero que es bien conciente de las fuertes diferencias que separan a dichos idiomas. “Nosatres els catalans, no disijariem atra cosa sino que emprenguéreu una obra de forta depuració dels vostres idiomas, para acostar-vos al català”. Y que los grandes escritores medievales de la lengua valenciana y mallorquina se acerquen a la cultura catalana.
Declaraciones, en 1.908, de Antonio Rubió i Lluch, miembro del Institut de Estudis Catalans: Juanot Martorell, autor de la gran obra de cavallería Tirant Lo Blanch, es un dels més important autors medieval de la llengo valenciana.
El sacerdote y filólogo balear “mossen” Antoni Mª Alcover, en el prólogo de su diccionario de las lenguas, Cátala, Valencia, Balear, afirma: “Si en algún temps ha existit l´unitat llingüística, huí en dia aixó no es pot afirmar seriosament” ¿Por qué se tituló Diccionario de las lenguas Valenciana, Catalana y Balear y no diccionario de la lengua catalana, ¿ si las tres lenguas son la catalana?
. El catedrático de filología de la lengua valenciana Manuel Sanchís Guarner (a partir de los años 60, halagado y honrado “membre del Institut de estudis catalans y ferviente defensor del catalanismo), en 1.933, escribió: L´unitat absoluta de les llengos valenciana, catalana y balear, és més un punt d’arribada, que no un punt de partida. També afirmà: La lengua valenciana és el valencià”. “Som valencians i la nostra llengua és la valenciana. Qui renuncia a la seva llengua, renuncia a la seva patria, el qui renega de la seva patria és com el qui renega de la seva mare”.
El profesor de filología Románica de la universidad de Munich, Bernhard Weis, en 1.992, en el diario “Levante” de Alicante, declara: En el Instituto de lengua Románica de la U. de Munich, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos valenciano, balear, catalán. De los dos primeros se conoce a infinidad de muy buenos autores, escritores, gramaticas y diccionarios, desde los siglos XIII al XIX. Del tercero, del catalán unos pocos a partir del siglo XVIII.
También dice que el papa Alejandro VI, (Borgia que era valenciano), impuso por obligación entre sus cardenales el hablar y escribir en valenciano. El profesor Weis tambien dice, que seguramente el balear por su aislamiento es, la que más pura se ha conservado.
El gran historiador Álvaro de Santamaría, en sus obras afirma que en 1.591 y 1.593, el doctor Juan Binimelis, historiador y escritor mallorquín de los siglos XV y XVI, escribió su Historia del reino de Mallorca en lengua mallorquina, en la cual el señor Binimelis exalta y recuerda a los mallorquines, menorquines, e ibicencos, la obligación que tiene de amar y conservar su cultura y lengua vernácula, con sus variedades.
En 1.952, Antonio Badia y Margarit, catedrático de filología de la llengo catalana en la universidad de Barcelona, y años más tarde su rector, y miembro del “Institut de estudis catalans”, y en 1.980 “president d´honor de la Societe Llengüistica Románica”, en 1.952 escribió y publicó la Gramática de la historia de la llengo catalana. En dicha obra decía: La catalana, no es una lengua que siempre haya estado entre las lenguas románicas con personalidad propia: Todo lo contrario, el catalán sólo era considerado hasta hace muy pocos años una variante dialectal del provenzal. Desde hace muy pocos años ha pasado de dialecto, a merecer ser considerada como lengua románica. Por lo tanto es completamente imposible, que ni el valenciano, ni el balear, hayan podido inspirarse en el catalán, inexistente en aquella época.
Por estudio e investigación, he encontrado más de 60 gramaticas y diccionarios, de la lengua mallorquina, o menorquina. El primero de lengua mallorquina, de J. Dameto, de 1.496. Otros de los siglos XV, XVI, XVII, XVIII, hasta el siglo XX, en este el ultimo de Antonio Vives Ginart de 1.935, que fue, por cierto, prologado por Francisco de Borja Moll, (en los años treinta, con la segunda republica, todavía no mandaba Franco el sr. Moll, escribía su nombre y firmaba en castellano, siendo falangista de pro) con grandes alabanzas para la lengua mallorquina. También tenemos localizadas, más de 800 libros y obras, en las que consta estar escritas, en lemosín, mallorquín, o menorquín. Se encuentran en los archivos de la catedral de Palma y obispado, monasterio de la Real, monasterio de las Jerónimas de Inca, archivo reino de Mallorca, del obispado y del gran y General Consell de Ciutadella, Corona de Aragón, del Nacional de Francia, de Inglaterra y de Alemania..
Con la supresión, por el renegado gobierno CATALANISTA de Baleares, de los artículos indeterminados provenientes del latín, Ipsa, Ipse, Ipsud, de los que provienen nuestros, es, sa, se, sas, etc., artículos que enriquecían nuestra lengua vernácula haciéndola más rica, se suprime parte importante de nuestra llengo Balear. Como sabemos el latín tenia otros artículos determinados, Ila, Ile Ilud, el, la, los, las, que son los que solo conservaron otras lenguas provenientes del latín, castellano francés, italiano, portugués, valenciano, catalán, etc.
Mariano Bendito Saura. TEL. 658 84 28 15.
President d´es Amigs de sa Historia y sa Cultura Balear. G.57527608.
Correo electrónico: mariano_bendito@aol.es
sábado, 20 de septiembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Moltes grasis per sa informació i lo clà que està tot. Estic impresionada de com es mallorquins i demés illencs san deixat enganar d'aquesta manera ams so català. Estic contenta de que colcú digui sa realidat.Memoris a totom
ves a estudiar nina...i deixa aquestes boxades que si les dius pel món te tractaran de bossota
Publicar un comentario